Не по Агате Кристи

Дело № 69 Не по Агате Кристи

Не по Агате Кристи

Пригород Лондона.

       Супруга детектива Бобби Кларка открыла пожелтевший журнал за 1976 год, обнаруженный на чердаке старого дома, в котором когда-то жил дедушка Бобби Кларка. Листая журнал, она наткнулась на детективный рассказ «Подлая восьмерка» и сразу углубилась в чтение.

 

                                                                  Подлая восьмерка

1975 год.

Сан-Франциско.

       Из кинотеатра на Маркет-стрит вышла супружеская пара. Мужчина был импозантный, преуспевающий бизнесмен-миллионер Ричард Джагер, его жена — очень симпатичная, жгучая брюнетка по имени Барбара.

       — Возьмем такси? — спросил мужчина.

       — Такая прекрасная погода, давай пройдемся, — предложила женщина.

       — Хорошо, дорогая.

       — Как тебе фильм, Ричи?     

       — Я в восторге.

       — А ты не хотел идти. Моя подруга Мэри порекомендовала. Она следит за всеми новинками детективного жанра, а роман Агаты Кристи «Десять негритят», по которому снят этот фильм, уже стал классикой.

       — Это же надо так красиво и быстро завалить десять человек.

       — Ричи, неужели тебе никого из них не жаль? Конечно, судья и полицейский нарушающие закон, это никуда не годится…

       — А врач, который бухой оперирует пациента, ничуть не лучше. Я слышал поговорку: «Не бойся хирурга пьяного, бойся его с похмелья», но если говорить серьезно, они все заслужили то, что с ними сделали на острове.

       — Наверное, по большому счету, ты прав. Хотя, лично мне кажется, можно было бы наказать всех не убивая… Чтобы помучались, конечно, но остались живы.

       — Например, прострелить каждому из них ногу? И помучаются и живы останутся. Справедливо, гуманно, человечно.

       — Ну, ты и предложил… Это тоже жестоко.

       — У тебя большое, доброе сердце, Барби, а я так и остался простым парнем с городской окраины и тяготею к простым решениям.

       — Око за око, зуб за зуб?

       — Как-то так.

       — Я думала ты гораздо добрее, Ричи… — Барбара улыбнулась и спросила:

       —  Куда поедем на уик-энд?

       — Надо подумать, — ответил Ричард.                      

 

Три месяца спустя

       У себя дома на небольшой лужайке у бассейна Барбара Джагер сидела в шезлонге и медленно потягивала вино из бокала. Невеселые мысли одолевали женщину. Дело было в том, что за последние два-три месяца её супруг Ричи сильно изменился в поведении.

       «Все время стал задерживаться на работе… Какие-то у него деловые поездки даже в выходные дни… Поездки куда?.. Постоянные телефонные звонки и постоянные переговоры с кем-то… Раньше такого не было… И ведь всё идет по нарастающей… — грустно думала Барбара. — Ещё недавно находил время на общение со мной даже по пустякам… Бывало подойдет сзади, когда я готовлю у кухонного стола, положит руки на плечи и спросит: «Шинкуешь?»

       Поразмышляв ещё минут десять, не прибегая к дедукции и индукции, но полагаясь на многовековой мировой житейский опыт, Барбара Джагер предположила, что у супруга завелась женщина. Это косвенно подтверждало появление у Ричарда новой секретарши, которую Барбара случайно увидела, когда две недели назад заехала к нему на работу. Секретарша была смазливой, узкой, длинноногой блондинкой с пышным бюстом.

       «Хитрая стерва, хитрая… На лице улыбочка якобы приветливая, а у самой глазки бегают… Бегают… На блузке вторая пуговица, как бы случайно расстегнулась… Хитрая стерва… Такая точно в любой момент готова к сексу и разврату… — размышляла Барбара. — Возможно, у Ричи другая аналогичная куколка… Таких в Сан-Франциско море, а он при деньгах и внешне не урод… Умом, конечно, как и все мужчины не блещет, но при деньгах, а деньги решают все… Что ж мне делать?.. Во-первых, надо доказать, что Ричи изменяет… Да, нужны доказательства… Их добыть может частный детектив… Решено, нанимаю частного детектива не откладывая…»

Две недели спустя   

 

       Барбара Джагер и частный детектив Фрэнк Харди сидели в кафе на улице под тентом. Детектив был грузный, начинающий седеть сорокалетний мужчина в черных очках и светлом костюме двойке.

       — И что вам удалось узнать за десять дней, мистер Харди? — спросила Барбара.

       — За десять суток наблюдения ваш супруг, мэм, вне работы ни разу не встречался с женщиной.

       — Ни разу?

       — Именно так, мэм… Пока никаких данных, что он вам изменяет, нет. Вне работы, естественно. Говоря языком художников, он чист, как альпийский снег.

       — Значит, большинство мужчин изменяют женам, а он нет.

       — Получается, ваш супруг попал в образцово-показательное меньшинство.

       — Именно он и именно в меньшинство? — Барбара закурила сигарету.

       — Может ваш супруг мужчина из Светлого Будущего, живущий в прошлом? — детектив слегка улыбнулся.

       — Мистер Харди, давайте без шуток…

       — Если вы хотите докопаться до истины, мэм, надо проработать все направления. Оплатите мне ещё три недели, и я постараюсь узнать, не возникли ли у вашего супруга проблемы, связанные с бизнесом, финансами. Может быть у него появились проблемы со здоровьем, которые он от вас скрывает… Вариантов много, мэм.

       — Хорошо, мистер Харди, я продлеваю наш договор ровно на три недели, — Барбара Джагер затушила недокуренную сигарету.     

       Три недели спустя Барбара и частный детектив сидели в том же кафе, только не на улице, а в зале.

       — Итак, мистер Харди, я вас внимательно слушаю, — Барбара сделала глоток воды из бокала, достала пачку сигарет из сумочки.

       — Мне удалось узнать следующее, мэм. Два месяца назад ваш супруг купил маленький остров на Сейшелах.

       — Ричи купил остров? — Барбара удивленно вскинула брови. Она ожидала услышать что угодно, но только не это.

       — Да, мэм. Он купил остров с мини гостиницей.

       — И не сказал мне не слова, по-видимому, чтобы летать туда на секс-туры и предаваться там разнообразным сексуальным утехам до упаду.

       — Перелет на Сейшелы занимает много часов с пересадкой для дозаправки самолета, мэм. Может быть вы не в курсе, но то о чем вы сейчас сказали, можно легко найти в Сан-Франциско, так сказать, не отходя от кассы…

       — Не отвлекайтесь на комментарии, детектив, — посоветовала Барбара.

       — Хорошо, мэм. Незадолго до этого ваш супруг поручил своему начальнику службы безопасности разыскать адреса вот этих восьмерых человек, — детектив Харди вынул из кармана и передал женщине лист бумаги с фамилиями и адресами.

       Барбара с интересом пробежала глазами по списку.

       — Получив нужную информацию, ваш муж от лица, как я предполагаю, вымышленного мистера Джерома Фицджеральда, отправил этим людям буклет и приглашение посетить остров в рекламных целях с гарантией оплаты перелета, проживания в мини гостинице в течение 10 дней и дополнительного бонуса в виде 1 000 долларов.

       — Вам удалось достать рекламный буклет?

       — Нет, мэм. Но я знаю точно, что письма и буклет были подписаны Джеромом Фицджеральдом, при этом он фигурировал, как владелец острова и мини гостинцы. Чуть позже этим людям были высланы билеты на самолет.

       — Как я понимаю, они согласились лететь на остров?

       — По-видимому, мэм. Кстати, вылет специального забронированного для них небольшого частного самолета должен состояться послезавтра.

      — То есть, эти люди не знают, кто настоящий владелец острова и кто все это проплачивает?

       — Вполне возможно не знают, мэм.

       — Как вам удалось все это узнать, мистер Харди?

       — Я установил контакт с одним из работников службы безопасности, работающим на вашего мужа, и не только с ним, но это уже мои профессиональные секреты.

       — Вам известно за сколько Ричард купил остров и гостиницу? — спросила Барбара.

       — Увы, мэм, но этой информацией я не располагаю.

       — Что-то ещё, мистер Харди?

       — Нет, мэм, это всё… Если позволите, могу я задать вам один вопрос?

       — Задавайте.

       — Вы знаете кого-нибудь из этого списка?

       — Нет, впервые вижу эти фамилии.

       — Маленький совет напоследок, мэм. Иногда самые важные вещи оказываются совсем близко, под рукой, как низко висящие фрукты, — детектив встал из-за стола.

       — Что вы хотите этим сказать, мистер Харди?

       — Поищите дома в кабинете вашего мужа. Не гарантирую, но, возможно, вы найдете что-нибудь важное.

       — Спасибо, детектив. Я вам очень признательна. Вы настоящий профессионал.

       — Всего хорошего, мэм. 

       Из кафе Барбара приехала к себе домой. Муж находился на работе, и женщина сразу направилась в его кабинет. Ричард Джагер тяготел к ретро вещам. Его старый, почти антикварный стол был не заперт. Не прошло и десяти минут, как Барбара обнаружила в боковом ящике лист бумаги с весьма странными записями, сделанными рукой её супруга. Ричард Джагер записал следующее:

  Детский сад    

       Майкл Грант. Был сильнее меня. Однажды отобрал у меня мою любимую заводную машинку, а потом сломал её, наступив ногой. Я долго плакал, а он смеялся.

       Том Дэвис. Был самым нахальным в группе. Многократно ломал башни из кубиков, которые я с трудом собирал. Я плакал, а он смеялся.

       Пол Уильямс. Однажды, когда мы сидели рядом, Пол тихо пукнул и сильно испортил воздух. После этого он побежал к воспитательнице и сказал ей, что это сделал я. Воспитательница выставила меня в коридор. Когда я выходил Пол улыбался. В коридоре я плакал.

 

Школа

       Рой Шекли, Роберт Эмерсон, Джон Фрай.  В первом классе у меня была коробочка, где я хранил значки. Эти трое незаметно вытащили значки и посадили в коробочку большого, рыжего, усатого таракана. Когда я открыл коробочку, я увидел таракана, очень испугался, вскрикнул и заплакал. Эти трое долго смеялись и даже хлопали в ладоши.

       Линда Морган. Была отличница. Постоянно обзывала меня тупицей и тормозом. Смеялась и ухмылялась, когда я неправильно отвечал на вопросы учителей.

       Стив Брэдли. Был самым высоким в классе, а я самым низким. Очень часто обзывал меня Мелким Коротышкой и заливисто смеялся при этом.

       Прочитав записи мужа, Барбара тут же из кабинета позвонила своей лучшей и самой умной подруге Мэри Бакенбауэр и попросила её срочно приехать.

       Мэри Бакенбауэр с детства увлекалась детективной литературой, даже пробовала сама писать в этом жанре, но её роман «Смерть под асфальтовым катком» издательства почему-то публиковать категорически отказались.

       Мэри  не заставила себя ждать и минут через пятнадцать уже была в гостиной у Барбары. Она внимательно выслушала подругу, просмотрела список, добытый частным детективом, потом изучила заметки Ричарда Джагера, и выдала первый почти гениальный вывод:

       — Люди в списке совпадают с теми, кто делал гадости твоему мужу.

       — Да, совпадают, — Барбара кивнула. — Но я никого из них не знаю, и Ричи мне никогда о них не говорил.

       — Остров, на него заманивают будущих жертв… Всё напоминает сюжет из романа Агаты Кристи «Десять негритят».

       — Точно, Мэри… Несколько месяцев назад мы ходили на фильм по этому роману. Муж был просто в восторге… Кстати, ты и посоветовала мне его посмотреть.

       — Значит, фильм и подсказал твоему супругу, как можно разделаться с давними обидчиками. Похоже, твой муженек решил устроить групповуху в самом худшем смысле этого слова. Деньги ему позволяют.

       — Но как он может расправиться с ними на острове, если сам будет находиться здесь в Сан-Франциско?

       — Наверняка на острове у него есть сообщник. Какой-нибудь мясник с руками по локти в крови…

       — Какой ужас!.. Что будем делать, Мэри? Завтра самолет вылетит на остров, и люди могут погибнуть из-за пустяков, совершенных в детстве.

       — Людей надо спасать. Я расколю твоего мужа и заставлю его дать отбой, — решительно заявила Мэри Бакенбауэр.

       — Думаешь, у тебя получится?    

       — Я много читаю детективов и знаю все основные примы работы полиции. У них главное внезапность, натиск и нахрап. Вот три кита, на которых держится расследование. Конечно, хорошо бы ещё твоему мужу лампу в глаза направить, в лицо пустить табачный дым, а в вену ввести «сыворотку истины»… 

       — Умная ты, Мэри, столько знаешь… Тебе бы в полиции работать… — Барбара с восхищением посмотрела на подругу.

       В этот момент хлопнула входная дверь, послышались приближающиеся шаги, и в гостиную вошел Ричард Джагер.

       — Барбара, Мэри?.. Добрый день, дамы, рад вас видеть, — мужчина приветливо улыбнулся.

       — Добрый день, мистер Джагер, — ледяным тоном произнесла Мэри Бакенбауэр.

       — Мистер?.. — Ричард удивленно вскинул брови. — Почему так официально, Мэри?

       — Потому что нам с Барбарой известны ваши чудовищные планы погубить восемь человек. Если вы в течение часа на остановите задуманное преступление, мы поставим в известность полицию, — Мэри смотрела на мужчину испепеляющим взглядом. — И без глупостей, мистер Джагер. Мы просчитали всё. Если вы сейчас попытаетесь меня и Барбару завалить, то через час нас с ней будут искать здесь. Вам не успеть избавиться от наших трупов.

       — Вы разузнали мои планы? Дамы, я восхищен, — Ричард Джагер опустился в кресло, вальяжно забросил ногу на ногу, достал пачку сигарет. — Я восхищен, дамы…

       — Вы решили отомстить своим обидчикам, как в романе Агаты Кристи…

       — Ну, положим, я и сам кое-что придумал, поэтому попрошу не принижать мою роль, — мужчина оставался абсолютно спокоен.

       — Ричи, оказывается ты носишь маску? — Барбара всплеснула руками. — Ты способен на групповое убийство?

       — Хорошо, дамы, раз вы оказались настолько сообразительными, я раскрываю карты. Да, я собрался наказать своих обидчиков, — мужчина закурил сигарету. — У меня отличная память, и я помню, кто мне сделал гадость. Эта идея пришла мне после просмотра фильма «Десять негритят». Обидчиков у меня восемь, и я решил заставить их крепко понервничать. Заставить их думать, что они угодили в ловушку, как в романе Агаты Кристи, а через десять дней отпустить с острова живыми и невредимыми, кстати, с 1000 долларов в кармане. Но десять суток они должны прожить в тревожном ожидании наказания, теряясь в догадках «за что?» и кто им это всё подстроил.

       —  Кто-то из восьми может и не знать об этом романе, — Мэри Бакенбауэр с интересом смотрела на подозреваемого.

       — У них билеты на забронированный мною небольшой восьмиместный частный самолет. После дозаправки в Лиссабоне, на последнем этапе перелета в салоне самолета должны будут показать фильм «Десять негритят».

       — И этим подсказать им, что они попали в аналогичную западню? — спросила Барбара.

       — Именно так, — ответил Ричард.

       — Но их восемь, а не десять, — заметила Мэри.

       — Самый большой удар для них всех и сообразительных, и тупых, я приготовил на острове в забронированных номерах мини гостиницы… Это моя многоходовая, многослойная ответка подлой восьмерке, и я придумал её сам без Агаты Кристи. Именно в гостинице их ждет вишенка на торте, чтобы они все поняли, что оказались в мышеловке и чтоб десять дней тряслись от страха! Ха-ха-ха…

Пригород Лондона.

       Последняя страница в старом журнале с окончанием рассказа «Подлая восьмерка» по закону подлости оказалась вырвана, и супруга Бобби Кларка решила пересказать детектив своему мужу, чтобы он отгадал развязку. Сделала она это двумя часами позже за обеденным столом.

 

Вопрос:       — Как думаешь, Роберт, что такое придумал этот Ричард Джагер, чтоб заставить своих обидчиков крепко занервничать?  

 

Ответ:        — Думаю, в каждом номере мини гостиницы на столе лежала книга Агаты Кристи «Десять негритят», на обложке которой было зачеркнуто слово «Десять» и нарисована цифра 8, — не задумываясь, ответил детектив Бобби Кларк.

На кона курс имени Бенни Хилла

Дело № 68 На конкурс имени Бенни Хилла

На кона курс имени Бенни Хилла

       Одной рукой и с завязанными глазами детектив Бобби Кларк закончил разборку-сборку своего табельного пистолета. Он снял с глаз повязку, и тут же к нему подошла супруга Марлен.  

       — Роберт, у меня к тебе не совсем обычная просьба, — женщина положила на стол перед мужем несколько листов бумаги с напечатанным текстом.

       — Задача полицейского всегда и во всем помогать людям, — скромно ответил сыщик из Скотланд-Ярда.

       — Моя подруга по колледжу Диана, кстати, надо вас обязательно познакомить. Она с детства очень смешливая и очень смышленая.

       — Поразительное сочетание, везет же людям, — заметил Бобби Кларк.

       — Не иронизируй… Так вот, она написала шуточную мини-пьесу и хочет послать её на юмористический конкурс имени Бенни Хилла.

       — И в чем дело? — удивился Бобби Кларк.

       — Может, ты что-нибудь подскажешь, дашь важный совет.

       — Вообще-то я работаю в Скотланд-Ярде и занимаюсь сыском. Конечно, у нас случаются смешные вещи при обысках, арестах, погонях и перестрелках с бандитами, но выступать в роли консультанта по юмору… Вот мой шеф, дивизионный комиссар Джеймс Хью, мог бы помочь. Он очень много знает и у него тонкий юмор. Например, коллег из Интерпола он называет младшими братьями по интеллекту и добавляет, что ребята они неплохие, просто у них культуры маловато…

       — Роберт, давай-ка ты без шефа, как китайцы, в одиночку своими силами. Вначале прочитай, потом поговорим. Пьеса небольшая. Я пошла готовить.

       С этими словами Марлен покинула комнату, и детективу Кларку пришлось погрузиться в чтение. Называлась мини-пьеса «Кто сажает сакуру?»

                                       Кто сажает сакуру?

 

      Лондон. Гостиная в доме преуспевающего бизнесмена Фредди Моргана. За накрытым столом сидят и выпивают: Фредди и его друзья — Майкл и Оскар.

Оскар (поднимая бокал) — С днем рождения, Фредди!

Майкл (поднимая бокал) — С днем рождения!

                                       Напевают «Happy Birthday to You»

 

Фредди — Спасибо друзья, спасибо…

        Гости и хозяин дома чокаются, пьют. В гостиную заходит пожилой слуга Джордж. Он заносит большое блюдо и ставит его на стол.

                                     Доносится шум и голоса людей

Фредди — Джордж, что за шум во дворе?

Джордж — По заявке вашей жены приехала бригада.

Фредди — Какая бригада? Что ещё придумала моя жена?

Джордж — По заявке вашей жены приехавшие начали сажать вишневый сад из японской сакуры.

Майкл — А могут ли англичане правильно посадить японскую сакуру?

Оскар — Вряд ли… Японская сакура дерево заморское, нежное, прихотливое.

Майкл — Согласен. Японская сакура — это не наша местная вишня.

Фредди — Джордж, я надеюсь, в моем саду японскую сакуру приехали сажать настоящие японцы?

Джордж – Приехавшие говорят по-английски.

Фредди (удивленно) — Без акцента?

Джордж – Без акцента.

Оскар — Если японцы долго жили в Англии, они могут говорить без акцента.

Фредди — Логично.

Майкл – А мы сейчас определим, японцы они или нет. Джордж, скажите, приехавшие одеты в кимоно?

Фредди — Вот это хороший, умный вопрос.

Джордж – Приехавшие одеты в джинсы и футболки.

Оскар — На посадку сакуры японцы могли поехать в джинсах и футболках. 

Фредди – Логично.

Майкл — Японцы должны были приехать на японских автомобилях.

Фредди — Логично. Джордж, они на чем приехали?

Джордж – На двух минивенах марки Фольксваген.

Оскар – На посадку сакуры японцы могли поехать и на Фольксвагенах.

Фредди – Логично.

Майкл — Джордж, скажите, приехали одни мужчины?

Джордж — Одни мужчины.

Майкл —  Значит не японцы.

Фредди — Почему?

Майкл — Японцы должны были приехать вместе с гейшами.

Оскар — Ну, на посадку сакуры японцы могли поехать и без гейш.

Фредди — Логично. Вместо гейш они взяли саженцы и лопаты.

Майкл — Не знаю, не знаю… Настоящему японцу лопата никогда не заменит гейшу.

Фредди – Кто же приехал-то? В моем саду японскую сакуру должны сажать только японцы.

Джордж — Возможно, среди них есть один итальянец.

Фредди — Как определил?

Джордж — По имени, сэр. Я слышал, как один рабочий крикнул другому: «Давай быстрее, Педрило!»

Фредди — Ты уверен, что «Педрило» это имя?

Джордж – Возможно, это итальянская фамилия.

Фредди — Эх, образования не хватаетДопустим, Педрило – итальянец, а остальные?

Майкл — Знать бы, что они с собой взяли на обед. Если рыбу-фугу, то точно японцы.

Оскар – Итальянец Педрило, наверное, взял на обед пиццу или спагетти.

Фредди — Логично.

Оскар — Скажите, Джордж, ни от кого из приехавших не пахнет саке?

Фредди — Вот это хороший, умный вопрос. Ни от кого из них саке не пахнет?

Джордж — Виноват, сэр, но я не знаю, как пахнет саке.

Фредди — Жаль… Так, что мы ещё знаем о японцах и Японии?

Оскар — Ну, что столица  Японии город Токио, а денежная единица иена.

Майкл — Может послать к ним Джорджа с вопросом: «Никто 1000 иен не разменяет?»

Фредди — Вот это умно придумано! Джордж, у тебя есть банкнота в 1000 иен?

Джордж — Виноват, сэр, но у меня нет банкноты в 1000 иен.

Фредди — Жаль… Эх, образования не хватает… Кто ж приехал-то?..

Оскар — Главное не забывать, что японцы очень ответственные. Надо всегда об этом помнить.

Фредди — Ты это к чему сказал?

Оскар — Если у них что-нибудь получилось некачественно: плохо собрали автомобиль или плохо посадили сакуру, они могут сделать себе харакири.

Фредди — Плохо посадили сакуру и из-за этого харакири?

Оскар — Сразу харакири. Кинжалом по животу и внутренности наружу.

Фредди — Да быть такого не может. На дворе же ХХI век.

Майкл — Все японцы — потомки самураев, а у самурая только одна дорога – дорога смерти.

Оскар — Я читал, что в некоторых местах на востоке человеческая жизнь стоит не дороже щепотки риса.

Фредди — Джордж, их там сколько приехало?

Джордж — Восемь человек, сэр.

Фредди — Допустим, Педрило итальянец.

Майкл — Значит, остальные семь, возможно, японцы.

Фредди — И если все семеро сделают себе здесь харакири… Жуть какая…  

Майкл – Кстати, итальянец Педрило тоже может за компанию сделать себе харакири.

Фредди — Харакири за компанию?

Оскар – Согласен. Итальянцы народ импульсивный, очень компанейский, а они в одной бригаде работают: один за всех и все за одного.

Фредди — Может они забыли взять с собой эти… Ну, кинжалы, которыми делают харакири…

Майкл — Это ещё хуже.

Фредди — Почему хуже?

Майкл — Тогда они начнут делать харакири тем, что под руку подвернется: лопатами, мотыгами, граблями…

Фредди — Делать себе харакири граблями?.. Жуть, какая… Кошмар.

Майкл — У самурая только одна дорога – дорога смерти.

Оскар — Может они не японцы?

Майкл — А может они качественно посадят свою сакуру, и необходимости в харакири у них не будет.

Фредди — Как учудят массовое харакири у меня под окнами. В XXI веке, в Лондоне. Завтра же во всех газетах будет написано, что в саду бизнесмена Фредди Моргана массовое самоубийство… От меня партнеры по бизнесу и клиенты начнут шарахаться…

Майкл — Японцы очень ответственные. Запросто могут устроить массовое харакири, запросто. Так сказать, кровью смыть позор некачественно сделанной работы, в данном случае — посадки сакуры.

Фредди — Слова то какие: сакура, харакири, рикши, гейши, самураи. Чужие слова, не наши… Стрёмно на душе стало.

Майкл — Стрёмно.

Фредди — Нет, ну это ж надо! Именно в день рождения! Жди и гадай.

Оскар — Может, все-таки не японцы приехали?

Фредди – Всё из-за моей жены… Зачем нам эта сакура? Мы столько лет жили спокойно без сакуры.

Майкл — Беда подкралась незаметно с Востока.

Оскар (громко хлопает себя по ляжке) — Стоп! Мы забыли самое главное! Какой у них разрез глаз?

Фредди — Вот это хороший, очень умный вопрос.

Майкл — Восточный разрез глаз может быть и у корейцев, и у китайцев.

Фредди — Джордж, у приехавших узкие глаза?

Джордж — Нет, сэр, у них обычный европейский разрез глаз.

Фредди (радостно) — Значит, не японцы! Значит, никаких харакири у меня в саду!

Майкл — Как сказать, как сказать. Если японцы давно живут в Англии, они могли у пластических хирургов изменить разрез глаз на европейский.

Оскар — Точно! Сейчас пластические хирурги такое вытворяют. Они запросто могут японцам сделать европейский разрез глаз.

Фредди — Черт, а я обрадовался, что не японцы.

             

           Со двора начинает доноситься заунывное пение на иностранном языке

 

Оскар — На каком языке поют?

Фредди — Не на английском, я английский знаю.

Майкл — Ох, неспроста они песню затянули.

Оскар — Невеселая песня-то: тягучая, монотонная, заунывная.

Майкл — Очень невеселая.

Оскар — Видно, что-то у них не ладится, может напортачили чего при посадке… сакуры.

Майкл — Уж, не перед харакири ли они распелись? Напоследок душу отвести.

Оскар — Кто знает?.. А если полицию вызвать? Попросить приехать и предотвратить.

Фредди – Что предотвратить?

Оскар – Предотвратить групповуху, которую, возможно, собрались устроить Педрило и семь неизвестных мужчин.

Майкл — Странновато звучит. Думаю, полицейские на такой вызов не приедут.

Фредди — Что ж, друзья, выхода у нас нет, будем ждать и уповать на Господа… Вот такой у меня сегодня день рождения. Спасибо жене.

 

 

                                                  Занавес

       Детектив Бобби Кларк положил листы с текстом мини-пьесы на стол, откинулся на спинку стула и посмотрел на вошедшую в гостиную супругу.

       — Роберт, ты уже прочитал? — спросила женщина.

       — И многократно подавлял в себе желание воскликнуть: «Не верю!»

       — Так это же шуточная мини-пьеса на юмористический конкурс имени Бенни Хилла.

       — Твоей подруге надо усилить концовку пьесы, добавив в самом конце приближающийся гул мотора самолета.

       — Какого самолета? — удивленно спросила супруга детектива.

       — Это на старом деревянном самолете, набитым взрывчаткой, к дому Фредди Моргана спешит японец-камикадзе.

       — Не смешно.

      — Твоя подруга написала комическую пьесу построенную на абсурде. А я никогда не любил юмор на абсурде, — детектив Бобби Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука. — Да, ты и сама знаешь, что лично у меня простой, легкий, искрометный юмор. Когда я шучу, все смеются, часто до слез, иногда и до упаду.

       — Вообще-то, мы сейчас говорим не о тебе, а о моей подруге, о её комической пьесе, — сказала супруга детектива.

       — Хорошо, — Бобби Кларк кивнул. — Пьеса получилась несмешная, но подруга твоя пусть руки не опускает, верит в себя и больше тренируется.

       — Больше тренируется? Это как?

       — То есть, больше острит. Как можно больше острит. Ещё ей надо расширить диапазон шуток: использовать юмор на ассоциациях, на парадоксе, на игре слов, юмор положений… И обязательно освоить соленый солдатский и матросский юмор, желательно с ненормативной лексикой.

       — Соленый солдатский и матросский юмор? — супруга детектива удивленно вскинула брови. — Моя подруга окончила литературный факультет Университета, она говорит на трех языках, играет на скрипке…

       — Солдатский и матросский юмор молодую женщину только украсит, сделает более привлекательной, а её шутки более понятными и смешными для окружающих, — доступно объяснил детектив Кларк. — Кстати, она замужем?

       — Нет.

       — Так ей и замуж будет легче выйти. Многие мужчины понимают, любят и ценят соленый солдатский и матросский юмор. Конечно, они могут делать вид, что им не нравится, а в душе просто умирать от смеха от соленой шутки с ненормативной лексикой. А вот её игра на скрипке, некоторых мужчин может даже насторожить и отпугнуть.

       — Какой кошмар, — супруга детектива всплеснула руками. — И много таких мужчин вокруг нас?

      — Немало… немало…

      — Лично мне показалось, что мини-пьеса весьма забавная. Кстати, ты, работая сыщиком, часто разгадываешь детективные загадки. Хочу спросить тебя, как детектива, а как персонажам пьесы действительно было определить, кто по национальности приехал сажать сакуру?

       — Это можно было сделать элементарно, — ответил Бобби Кларк и пустил дым колечками.

       — Блесни интеллектом. Как это сделать?

 

Вопрос:        Как элементарно определить, кто приехал сажать сакуру? Что ответил на этот вопрос детектив из Скотланд-Ярда?

 

Ответ детектива Бобби Кларка: 

       — Блещу интеллектом. Я бы на месте героев пьесы вышел из дому и спросил у приехавших: «Парни, а вы кто по национальности?»  

Кошмар на арене цирка

Дело № 67 Кошмар на арене цирка

Кошмар на арене цирка

Лондон. Нью Скотланд-Ярд.
Кабинет Дивизионного комиссара Джеймса Хью.

       — Вчера в цирке Стартфорд произошла кровавая трагедия, — сказал дивизионный комиссар и поправил кобуру подмышкой.

       — Наверное, что-то связанное с дрессированными хищниками? Я всегда говорил, что как зверя не дрессируй, рано или поздно он пошлет дрессировщику ответку, — предположил детектив Бобби Кларк.

       — Нет, это был иллюзионный номер — распиливание женщины, и она оказалась убита. После этого иллюзионисту стало плохо, и его прямо с арены увезли в больницу.   

       — Я всегда говорил, когда-нибудь эти распилы добром не кончатся. Иллюзионист, исполняя фокус, может войти в раж, кураж, перевозбудиться и распилить бензопилой совсем не то что надо.  

       — Подробности не знаю, но ребята из районного отделения полиции попросили меня прислать им на помощь в расследовании кого-нибудь посообразительнее.

       — Так у нас здание огромное, народу в Скотланд-Ярде работает полно, — Бобби Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука.

       — Народу у нас много, очень много, а сообразительных, сам понимаешь, ты да я. Придется подключиться тебе.

       — Но, шеф, я сейчас плотно занят расследованием кражи антикварного корсета из Британского музея. Корсет Эдвардианской эпохи на китовом усе, с крючками, закрывающимися спереди, с красной фурнитурой у застежек для чулок, с длинными подвязками и атласной кружевной отделкой.

       — Это, конечно, настоящее мужское дело, но его придется отложить, — дивизионный комиссар Джейс Хью посмотрел на наручные часы с трещиной на пуленепробиваемом стекле. — Время жмет. Отправляйся в цирк и работай.

       — Вынужден подчиниться, — Бобби Кларк кивнул.

       — Так туши сигарету. Потом покуришь, потом. У меня здесь не кабинет релаксации и не спа-салон, — дивизионный комиссар нахмурил брови. — Некоторые сотрудники просто повадились у меня тут курить…

 

      Через сорок минут детектив Кларк уже находился в больнице, куда накануне вечером доставили иллюзиониста по имени Оливер Грант.

       Мистер Грант лежал в одноместной палате, подсоединенный к капельнице. Бобби Кларк хотел дождаться окончания процедуры, но иллюзионист сказал лечащему врачу, что готов побеседовать с сыщиком из Скотланд-Ярда.

       Выглядел Оливер Грант весьма импозантно. Он был худощавый жгучий брюнет с усиками а-ля Сальвадор-Дали и пронзительным взглядом карих глаз.

       — Задавайте любые вопросы мистер Кларк. Я хочу, чтобы как можно быстрее нашли человека, который подменил холостые патроны на боевые, — обратился к сыщику иллюзионист.

       — Для начала просто введите меня в курс дела. Что это был за номер, который вы исполняли вчера в цирке?

       — Мистер Кларк, вы, конечно же, раньше видели иллюзион с распиливанием женщины?

       — Когда я был маленьким, моя тетя Полэт водила меня в цирк, и я видел, как однажды дядя распилил тетю, — детектив Кларк кивнул. Вдаваться в подробности, как долго и горько он тогда рыдал, сыщик не стал.

       — Я усложнил этот фокус. Начинается номер так: на арену вывозят деревянный короб, в котором может поместиться человек в полный рост. Одна из стенок короба сделана из тонкой фанеры и выполняет роль двери. Короб ставят вертикально, стенка-дверь открыта. Внутрь заходит моя ассистентка, дверь закрывают. Я беру револьвер и шесть раз стреляю в эту фанерную дверь, за которой стоит ассистентка. На двери возникают шесть отверстий от пуль. После этого короб укладывают на раздвижной стол, и я распиливаю его на две части бензопилой. Дальше все традиционно: две части короба отодвигают друг от друга, чтобы зрители убедились, что он действительно распилен, потом сдвигают, открывают стенку-дверь и из короба живая и невредимая вылезает ассистентка.

       — То есть до распиливания бензопилой вы ещё как бы расстреливаете женщину? — уточнил Бобби Кларк.

       — Да, я стреляю, как вы понимаете, холостыми патронами, а появляющиеся дырки якобы от пуль на двери, за которой стоит ассистентка, это тоже фокус, мое ноу-хау. Так было до вчерашнего выступления…

       — Вначале расстрел человека из револьвера почти в упор, а потом распил бензопилой. Не слишком ли жестокое зрелище даже для циркового иллюзиона, мистер Грант?

       — Увы, но люди жаждут жестоких зрелищ, мистер Кларк. Напряженность и темп жизни растут, соответственно, требуются более сильные эмоции для того чтобы встряхнуться, отключиться от серых буден…

       — И в этом у вас серьезные конкуренты. Один Голливуд с фильмами ужасов… Впрочем, мы отвлеклись, мистер Грант. Что случилось вчера?

       — Вчера кто-то подменил холостые патроны в револьвере на боевые.

       — Когда вы это заметили?

       — Сразу после того, как произвел первый выстрел. Во-первых, была необычно сильная отдача револьвера, а во-вторых, на двери появились два отверстия. Одно бутафорское, оно возникает сразу после выстрела, а второго отверстия  быть не должно. Естественно после этого я бросил револьвер и устремился к коробу, распахнул дверь и увидел раненую в грудь свою ассистентку. Я уложил её на арену и сам упал в обморок. Очнулся уже здесь в больнице. Позже мне сообщили, что все патроны в револьвере были боевые.

       — Где вы храните револьвер, мистер Грант?

       — В цирковом помещении для реквизита. Я храню его там уже девять лет. Там же лежит коробка с холостыми патронами.

       — То есть, любой человек может зайти туда и поменять патроны в барабане револьвера и в коробке на боевые?

       — Теоретически, да, но у нас очень дружный коллектив, мистер Кларк.

       — Это несерьезный аргумент. Любое оружие должно храниться в сейфе.

       — Теперь я понимаю это, мистер Кларк.

       — Когда и как вы вчера забрали револьвер?

       — Как обычно. За полчаса перед выступлением я зашел в помещение для реквизита, взял револьвер, проверил наличие шести патронов в барабане. Положил револьвер в карман и больше не расставался с ним до номера.

       — Может быть, вы кого-нибудь подозреваете?

       — Нет, мистер Кларк. У меня прекрасные отношения со всеми работниками цирка уже много лет.

       — А вне цирка? У вас есть недоброжелатели или конкуренты?

       — Тоже нет. Я мирный человек и ни с кем не конфликтую.

       — Это похвально, мистер Грант, похвально…

       — Я хочу сказать вам, мистер Кларк, кое-что очень важное… — иллюзионист нахмурил брови. — Моя убитая вчера ассистентка… Её звали Арабелла Феррейра. Так вот она… Она была моей женой.

        — То есть, вчера вы убили супругу? — изумился детектив Кларк.

        — Да, мистер Кларк. Я убил свою жену… Ваше право подозревать меня… Но я надеюсь, что вы найдете истинного виновника… Что-то мне снова стало плохо… Извините… Давайте перенесем беседу… Обещаю, что отвечу на все ваши вопросы чуть позже…

        — Конечно. Поправляйтесь, — Бобби Кларк встал. — Вот моя визитка. Позвоните, когда почувствуете себя лучше, и мы договоримся о встрече.

       Из больницы детектив Кларк поехал в цирк. По дороге он позвонил коллегам в районный отдел полиции. Они сообщили, что по заключению судебно-медицинского эксперта смерть женщины наступила от слепого пулевого ранения в сердце, что эксперты криминалисты занимаются исследованием отпечатков пальцев на револьвере, на боевых патронах в коробке, на гильзе из барабана револьвера и проводят идентификацию следов ДНК, снятых с этих объектов.

 

       К цирку Стартфорд детектив Бобби Кларк подъехал в половине одиннадцатого. Он с детства не любил цирковое искусство. Ему было очень жалко дрессированных зверюшек. Маленький Бобби понимал, что только лютый голод и жестокая неволя заставляют их выполнять команды, навязанные им сытыми и довольными дрессировщиками. Ещё будущий сыщик сильно переживал за воздушных гимнастов, канатоходцев и особенно за эквилибристов на штен-трапе, как бы они не рухнули вниз ему на голову. Вот такой бэкграунд был у детектива Кларка, когда он вошел в цирк.

       Директор цирка седой, грузный мужчина по имени Дональд Спок выглядел очень уставшим, но был явно рад визиту детектива.

       — Мистер Кларк, вы не представляете какие надежды мы возлагаем на вас… На Скотланд-Ярд… Это чудовищное преступление должно быть раскрыто в самые короткие сроки…

       — Сделаем все возможное, мистер Спок. Я только что побывал у мистера Гранта, и он сообщил мне, что убитая женщина была его супругой.

       — Да, это так.

       — И какие у них были отношения?

       — Они любили друг друга. Они были идеальной парой… К сожалению… — директор цирка говорил очень быстро и внезапно умолк.    

       — Что к сожалению? — спросил Бобби Кларк.

       — Недели три назад Оливер Грант пришел ко мне в кабинет и рассказал, что полюбил другую женщину, что собирается разводиться с Арабеллой.

       — Вы с мистером Грантом близкие друзья?

       — Пожалуй, нет, просто у нас доверительные отношения, и мы работаем душа в душу вместе уже девять лет.

       — Мистер Оливер Грант сказал вам, кто его новая пассия?

       — Имя он не назвал, но сказал, что к нашему цирку она отношения не имеет.

       — В тот момент супруга мистера Гранта была уже в курсе?

       — Да, и, со слов Оливера, сразу согласилась на развод… Согласилась спокойно, без упреков и слёз. Детей у них не было.

       — И после этого мистер Грант и его супруга продолжали вместе работать?

       — Да, и иллюзионный номер проходил как обычно до вчерашней трагедии, — директор цирка тяжело вздохнул. — Понимаете, мистер Кларк, Арабелла была необыкновенная женщина. Она не могла устроить скандал, выставить какие-нибудь разорительные требования по компенсации за развод… Она была бразильянка из цирковой династии. Её родители выступали в цирке Рио-де-Жанейро с хищными животными. Когда ей было шесть лет, она сама отодвинула засов на двери и зашла в клетку с голодными тиграми.

       — Тигры точно были голодными? — уточнил Бобби Кларк.

       — Абсолютно точно.

       — И зачем она это сделала?

       — Чтобы доказать родителям, что может стать дрессировщицей хищных животных.

       — Она случайно не тяготела к экстриму?

       — Нет, нет… Это другое, мистер Кларк… Арабелла была особенная женщина. Настоящая бразильянка. У неё было всё: эффектная внешность, безупречная фигура и острый ум. И главное, стальная воля, обостренное чувство справедливости, собственного достоинства и рефлекс свободы. Это Природа. Такие вещи не дадут ни образование, ни воспитание. Только мать Природа.

       —  У вас хороший стиль, мистер Спок. Вам надо писать…  — заметил Бобби Кларк.

       — Спасибо, мистер Кларк… А познакомились Оливер и Арабелла несколько лет назад, когда в Лондон на гастроли приехала бразильская цирковая труппа. Они увидели друг друга, и какая-то неведомая сила свела вместе. Арабелла осталась в Англии и вскоре стала женой и ассистенткой Оливера.

       — Мне нужно увидеть этот иллюзионный номер. У вас есть видеозапись?

       — У нас есть даже вчерашняя видеозапись случившегося. Я её показывал вашим коллегам вчера…  Сейчас…

       С этими словами директор цирка включил ноутбук, лежащий у него на столе, быстро нашел нужный фрагмент записи и повернул ноутбук к детективу из Скотланд-Ярда.

       На экране Бобби Кларк увидел, как на арену цирка завозят деревянный прямоугольный короб, устанавливают его вертикально и распахивают стенку-дверь. К коробу подходит эффектная брюнетка, заходит внутрь, стенку-дверь закрывают. Напротив метрах в трех стоит Оливер Грант с револьвером в правой руке. Иллюзионист поднимает револьвер и делает один выстрел в дверь, за которой стоит женщина-ассистентка. На двери возникают два отверстия рядом друг с другом. Становится понятно, что-то пошло не так. Иллюзионист бросает револьвер, подбегает к коробу, рывком открывает дверь, и на него падает ассистентка. Слева на груди у неё расплывается кровавое пятно. Оливер Грант опускает свою раненую супругу на пол арены, наклоняется над ней и сам теряет сознание.

       «Кошмар… Настоящий кошмар… Видел бы это Хичкок или Стивен Кинг…» — подумал Бобби Кларк.

       Детектив из Скотланд-Ярда остановил запись, прокрутил её обратно и принялся скрупулёзно снова и снова просматривать злополучный номер. Сыщик уже минут сорок не отрываясь сидел у ноутбука, когда его внимание привлекло лицо убитой женщины.

       «Что это?.. Мне показалось?.. Неужели в этот момент?.. Не может быть… Слабое качество картинки… И ракурс не из лучших… Если увеличить масштаб изображения… Попробуем… Вот так… Ещё чуть-чуть побольше… И ещё раз смотрим… Точно… Точно…» — мысленно повторил Бобби Кларк и хлопнул себя по ляжке.

 

На следующий день.

Лондон. Нью Скотланд-Ярд.
Кабинет Дивизионного комиссара Джеймса Хью.

       — Значит, эта женщина ценой собственной жизни решила отомстить мужу за измену? — спросил дивизионный комиссар Джеймс Хью и раскурил свою любимую трубку.

       — Да, шеф, — ответил детектив Кларк. — Она незаметно подменила Оливеру Гранту холостые патроны на боевые и фактически обеспечила ему обвинения в преступной халатности при хранении огнестрельного оружия, и последующем непредумышленном убийстве. За что он получил бы реальный тюремный срок.

       — И эта версия родилась у тебя, когда ты увидел на видеозаписи, как на лице тяжелораненой, умирающей женщины…

 

Вопрос:  Что увидел детектив Кларк на лице женщины, что помогло ему докопаться до истины?

Ответ:

       — Да, шеф. Эта версия появилась у меня, когда я увидел, как перед смертью на лице женщины мелькнула улыбка. Улыбка человека, который сделал что-то очень важное и теперь готов умереть. Проверить версию труда не составило. При анализе покупок по банковской карте выяснилось, что две недели назад Арабелла оплатила пачку боевых патронов соответствующего калибра в оружейном магазине на Бонд-стрит.

       — Отпечатков её пальцев и следов ДНК на револьвере и на патронах не обнаружено?

       — Не обнаружено. Она была умна и, конечно же, работала в перчатках.

       — Любовь, кто сможет это объяснить? — задумчиво произнес дивизионный комиссар Джеймс Хью и после короткой паузы добавил:

       — Есть женщины в английских городах и селениях…

       — Она была бразильянка, шеф. Настоящая бразильянка. У неё было всё: эффектная внешность, безупречная фигура и острый ум. И главное, стальная воля, обостренное чувство справедливости, собственного достоинства и рефлекс свободы. Это Природа. Такие вещи не дадут ни образование, ни воспитание. Только мать Природа.

      Дивизионный комиссар с удивлением посмотрел на детектива Кларка и посоветовал молодому коллеге:

       — Роберт, у тебя хороший стиль. Тебе надо писать.

 

Дело №66 Подлая измена

Дело № 66 Подлая измена

Дело №66 Подлая измена

Лондон. Нью Скотланд-Ярд.

Кабинет дивизионного комиссара Джеймса Хью.

 

       Дивизионный комиссар раскурил свою любимую трубку и обратился к молодому рыжеволосому сержанту полиции Полу Брэкзиту:

       — Слушаем вас, коллега.

       — Спасибо, сэр… Сегодня утром была ограблена галерея авангардного искусства в Кэнери Уорф.

       — Честно говоря, лично я не большой поклонник авангарда. Предпочитаю работам Кандинского, Принса, Сяогана, Рихтера картины старых мастеров Италии, Испании, Голландии. Хотя и у них в творчестве бывали досадные промахи. Бывали… — дивизионный комиссар тяжело вздохнул и поправил кобуру подмышкой. — Например, бессмертная Джоконда. Конечно, сама женщина написана безупречно, но вот фон картины Леонардо провалил, просто провалил. Что бы ни говорил Генрих Вёльфлин и другие искусствоведы, фон Леонардо написал небрежно. Торопился, наверное, и в тоже время хотел закончить картину именно в тот день.

       — Куда он торопился в тот день? — спросил детектив Кларк.

       — Трудно сказать, 500 лет прошло.

       — А если все-таки попытаться докопаться до истины через 500 лет?      

       — Тогда стоит начать с классики. Cherchez la femme.

       — Ищите женщину? — Бобби Кларк удивленно вскинул брови.

       — Наверное, Леонардо очень спешил на свидание с другой дамой. Гениям ничто человеческое не чуждо.

       — Но он мог не спеша дорисовать фон картины на следующий день.

       — Не мог. Потому что на следующий день с утра Леонардо должен был отбыть из Флоренции в Париж… — устало объяснил дивизионный комиссар, раскуривая трубку. — Впрочем, мы отвлеклись, вернемся к сегодняшнему ограблению галереи. Продолжайте, сержант.

       — Галерея расположена на первом этаже 25-ти этажного офисного здания. Преступники вырезали 36 картин из подрамников и похитили их. Так вот, офисы в здании работают с девяти, а галерея с одиннадцати часов утра. В 9:47 кто-то отключил систему видеонаблюдения на первом и на втором этаже здания, и восстановлена она была только в 10:08. За это время преступники проникли в галерею, совершили кражу и в 10:07 устроили мощный взрыв в туалетной комнате на втором этаже. Взрыв частично обрушил потолок в галерее, вызвал прорыв водопроводных и канализационных труб, и потоки воды и нечистот со всех вышерасположенных 23-х этажей залили галерею и многие из оставшихся картин и экспонатов.

       — То есть, взрывное устройство было заложено в клозете на втором этаже? — удивленно спросил детектив Бобби Кларк.

       — Да, и хорошо, что в этот момент в туалете никого не было, — ответил сержант. — После взрыва в задании началась паника, массовая эвакуация почти тысячи человек, на улице у входа столпотворение. Поэтому с уличных камер видеонаблюдения никакой важной информации о похитителях пока получить не удалось.

       — В такой толпе вычислить грабителей будет нелегко. Хотя не исключено, что они вместе с картинами тихо пережидают в одном из заранее арендованных офисов, — детектив Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука. — Устроить взрыв днем в центре Лондона, это беспредел. Уже известна мощность взрыва и характер взрывного устройства?

       — Нет, сэр.

       — С этим взрывом все не просто, — дивизионный комиссар нахмурил брови. — Допустим, преступники хотели отвлечь им внимание и обеспечить себе более безопасный отход в паникующей толпе. Зачем они устраивают взрыв на втором этаже, если они могли сделать это там же в галерее?

       — Действительно, не понятно, — согласился детектив Кларк и обратился к сержанту: — А что известно про владельца галереи?

       — Владелец мистер Дэвид Грин прибыл минут через двадцать после взрыва. Когда он увидел, что произошло, у него развился тяжелый гипертонический криз, и его срочно увезли в больницу.

       — Что-то ещё сержант? — спросил дивизионный комиссар.

       — Нет, пока это всё, сэр. На месте преступления работают криминалисты. Там все завалено, засыпано частями обрушенного потолка и залито из прорванных труб водопровода и канализации. Такая стоит вонища, с ног валит.

       — Отправляйтесь в больницу к мистеру Грину. Он сейчас единственный, кто может прояснить ситуацию, если, конечно, он чувствует себя получше, — дивизионный комиссар посмотрел на свои наручные часы с трещиной на пуленепробиваемом стекле. — Время жмет. Где-то по городу гуляют беспредельщики, и их надо срочно вычислить и изолировать. 

       Через сорок минут полицейские и мистер Дэвид Грин уже беседовали в холле терапевтического отделения городской больницы. Мистер Грин был худощавый сорокалетний мужчина с небольшой бородкой и усиками, как у Сальвадора Дали.

       — Мистер Грин, меня зовут Кларк, Роберт Кларк, — представился детектив из Скотланд-Ярда. — А это мой коллега сержант Брэкзит. Мы приносим извинения, что потревожили вас.

       — Ничего, ничего, мистер Кларк. Я всё понимаю, преступления лучше расследовать по горячим следам. Задавайте любые вопросы.

       — Какова стоимость похищенных картин?

       — Преступники похитили 38 картин. Шесть из них суммарно могут быть оценены в один миллион долларов. Хотя продать их будет нелегко, на аукционе или просто на продажу их теперь не выставить.

       — Мы поняли, товар не ликвидный, — Бобби Кларк кивнул. — Часть картин осталась в галерее?

       — Да, всего у меня выставлено 72 картины, 34 остались висеть на стенах. Многие из них пострадали от взрыва и затопления… Какой-то ужас и сюр. В галерее разруха, потоп и стоит запах урины… И главное, что среди похищенных оказались три мои самые любимые картины: «Неистовая вакханка на детском празднике в зоопарке», «Жертвоприношение на скотобойне ранним осенним утром» и «Натюрморт с гвоздями, гибискусом и радугой». Они висели в разных местах галереи, но по закону подлости оказались украдены. Они совсем не дорогие, но я люблю их больше всех остальных. Я начинал коллекционирование именно с них, понимаете, они были первые… Это как первая любовь на всю жизнь.

       — Ваша галерея застрахована?

       — Увы, нет. Моя галерея существует семь лет, и первые пять я её страховал, а последнее два года решил сэкономить и сейчас просто в отчаянии. Теперь всё, включая ремонт, будет на мне…  А ведь я верил в силу искусства и верил людям…

       — И много коллекционеров по всему миру готовы будут купить украденные картины?

       — Думаю, человек десять найдется. Купят для своих частных закрытых коллекций. Список похищенных картин я уже отдал вашим коллегам…

       — Возможно, мистер Грин, у вас есть конкуренты среди галеристов? — задал вопрос сержант Брэксзит.

       — Нет, нет, джентльмены… В Лондоне, да и во всем королевстве у меня конкурентов нет.

       — А врагов?

       — Врагов тоже нет, я интроверт, флегматик, с детства избегаю компании, тусовки.

       — Галерея приносит большой доход?

       — Отнюдь. Это скорее мое хобби и просветительный проект. Я достаточно обеспеченный человек, просто люблю авангардное искусство. Знаете, многим оно не по душе, и они называют его мазней!

       — Культурный человек никогда не будет употреблять это слово по отношению к произведению искусства, — заметил Бобби Кларк.

       — Вот, вот… А некоторые горячие головы даже называют авангард обезьяньей мазней.

       — Не стоит обращать внимание на маргиналов и интеллектуальных плебеев, мистер Грин, — детектив Кларк встал и протянул хозяину галереи свою визитку. — Поправляйтесь, если вспомните что-то важное, позвоните.                  

       — Обязательно позвоню, — твердо пообещал владелец галереи.

       Детектив Кларк и сержант Брэкзит вышли из больницы, закурили.

       — Какие появились соображения, сержант? — спросил Бобби Кларк.

       — По-моему никакой важной информации от разговора с мистером Грином мы не получили.

       — Кстати, названия его любимых картин: «Неистовая вакханка на детском празднике в зоопарке», «Жертвоприношение на скотобойне ранним осенним утром » и «Натюрморт с гвоздями, гибискусом и радугой», мягко говоря, настораживают. Я их, слава Богу, не видел, но судя по названиям вещи на большого любителя.

       — Сэр, я не силен в искусстве, но картины, которые остались висеть в галерее, настоящая мазня.

       — Возможно, вполне возможно… Меня это не удивляет.

       — Наверное, это прозвучит ужасно, но мне даже показалось, что некоторые полотна авангардистов стали выглядеть лучше после попадания на них содержимого из водопроводных и канализационных труб.

       Детектив Кларк, тяжело вздохнул и произнес:

       — Работа у нас такая, сержант, искать похищенное, даже если это мазняОбезьянья мазня.

       — Теперь важно, что скажут эксперты криминалисты: какую взрывчатку использовали преступники, какой был характер взрывного устройства. Такие вещи на каждом углу не раздобыть…

       — Это, конечно, важно, — Бобби Кларк кивнул. — Но сейчас срочно разузнай всё, что можно, о супруге Дэвида Грина, о его детях и сообщи мне. Где и кем работают, где проживают, привлекались ли к уголовной ответственности, номера телефонов.

       Звонок сержанта застал Бобби Кларка, когда он обедал в столовой Скотланд-Ярда. Молодой полицейский выяснил, что детей у мистера Грина нет, с женой он развелся десять месяцев назад. Его бывшая жена Катрин Ньюман. Ей 38 лет, в прошлом фотомодель. В настоящее время не работает. Во время бракоразводного процесса интересы женщины представлял известный адвокат Альберт Диккенс. Сообщил сержант и домашний адрес, и телефон миссис Ньюман.

       Для начала детектив Кларк решил заехать к адвокату Диккенсу. Офис маститого адвоката располагался, конечно же, в центре Лондона. Очаровательная блондинка проводила детектива Кларка в кабинет своего шефа.

       Альберт Диккенс был солидный шестидесятилетний мужчина с богатой, тронутой сединой шевелюрой. На нем был классический английский костюм, белоснежная сорочка и галстук-бабочка. Он сидел в кресле и курил сигару.

       — Добрый день, мистер Диккенс, — поздоровался Бобби Кларк.

       — День добрый, мистер Кларк, проходите, присаживайтесь, — хозяин кабинета лучезарно улыбнулся. — Что-нибудь выпить? Коньяк, пуэрториканский ром, шампанское?..

       — Если можно, чашку чая. Один кусочек сахара положить, но не размешивать, — попросил детектив Кларк, располагаясь в кресле.

       — Барбара, детка, — мистер Диккенс обратился к застывшей у дверей длинноногой секретарше. — Организуйте гостю чай по его рецепту… Мистер Кларк, хотите сигару?

       — Спасибо, я курю только сигареты.

       — А я только гаванские сигары, — адвокат снова улыбнулся. — Началось  ещё со школы, со старших классов. Сяду бывало после уроков и закурю хорошую гаванскую сигару. Позже баловство перешло в привычку… Как дела в Скотланд-Ярде? Давно от вас никого не было, давно.

       — В Скотланд-Ярде дела идут нормально, мистер Диккенс.

       — По-прежнему ловите преступников, берете банды, выслеживаете маньяков?

       — Ловим, берем и выслеживаем, — подтвердил Бобби Кларк.

       — А ведь мы с вами настоящие союзники, мистер Кларк. Полицейские и адвокаты. И задача у нас одна — стоять на страже закона. Я бы даже памятник поставил: на большом гранитном постаменте адвокат и полицейский крепко обнимают друг друга.

       — Предлагаю сделать фигуру адвоката из бронзы, а полицейского из гипса, и в дружеских объятьях хорошо упитанный адвокат, как бы, слегка придушил тощего, неказистого полицейского.

       — Я оценил ваш юмор, мистер Кларк. Он, наверное, всегда при вас, как кожа… Впрочем, понимаю, что вы пришли ко мне не для праздной беседы, и я весь к вашим услугам.

       Секретарша принесла чай детективу.

       — Мистер Диккенс, я понимаю, что существует адвокатская тайна, но все что вы расскажете, может помочь в расследовании серьезного преступления. Несколько месяцев назад вы участвовали в бракоразводном процессе Дэвида Грина и его супруги Катрин Ньюман?

       — Да, я представлял интересы миссис Ньюман.

       — И чем закончился процесс?

       — Как может закончиться дело, которое вел я? Естественно, мы выиграли, — адвокат устало стряхнул пепел с сигары. — Миссис Ньюман получила очень солидную сумму денег от супруга. При этом надо отдать ему должное, он не стал оспаривать наши требования и сразу согласился… Честно говоря, дело было не моего масштаба. Никакого простора для интеллекта, для полета мысли. Не занимаюсь подобными кейсами.

       — Но согласились?

       — Блондинка. Она естественная блондинка, без всякой химии с великолепной фигурой. Это все и решило. Не могу отказать таким женщинам. Каюсь, но ничто человеческое мне не чуждо… Сейчас я как раз пишу мемуары, и называться они будут «Такой же, как все», — хозяин кабинета тяжело вздохнул. — Только не подумайте ничего плохого. Я всегда считал аморальными любые интимные отношения между адвокатом и его клиентами. Тем более что у меня с моим интеллектом и внешними данными и вне работы выбор огромен…

       — А какова была причина развода? — спросил Бобби Кларк.

       — Обе стороны придерживались, говоря вашим языком, версии: не сошлись характерами.  

       — Мистер Грин владелец галереи, где есть и недешевые картины. Его супруга случайно не претендовала на часть картин из его коллекции? 

       — Нет, хотя он и предлагал ей несколько полотен.

       — Как бы вы могли характеризовать миссис Ньюман?

       — Она, безусловно, очень энергичная, умная и волевая женщина. Вы её подозреваете в чем-то?

       — Возможны варианты… — уклончиво ответил детектив Кларк, сделал пару глотков чая и произнес: — Благодарю, мистер Диккенс. Не смею больше вас задерживать.

       — Не стоит благодарности… Всегда рад помочь. Делаем-то одно общее дело, — хозяин кабинета лучезарно улыбнулся.

       Когда Бобби Кларк выходил через приемную, за столом сидела длинноногая секретарша-блондинка, а в кресле напротив, по-видимому, очередная клиентка маститого адвоката. Черный цвет строго платья эффектно подчеркивал светлый цвет её волос.

       Сразу от адвоката детектив Кларк поехал к бывшей супруге мистера Грина. Сделал он это без предварительного звонка и застал Катрин Ньюман дома. Женщина ничуть не удивилась визиту детектива или не подала вида.           

       Квартира была шикарной: дорогая мебель в стиле рококо, на полу в гостиной лежала большая шкура бенгальского тигра, а из окна открывался прекрасный вид на городской парк. На столе стояла открытая бутылка шампанского, бокал, плетеная корзинка с фруктами, а в высокой вазе скучала одинокая красная роза.

       Хозяйка дома — бывшая фотомодель выглядела очень привлекательно.

       «Блондинка. Она естественная блондинка, без всякой химии с великолепной фигурой…» — Бобби Кларк вспомнил слова адвоката Диккенса.

       — Ещё раз, мэм, приношу извинения за визит без предупреждения. Работа такая.

       — Садитесь, мистер Кларк. Хотите чай, кофе… — голос у женщины был спокойный, мягкий.

       — Нет, мэм, спасибо, — Бобби Кларк присел на ближайший стул.

       — Курите. Вы сыщик, и наверняка курите.

       — Благодарю, — детектив достал пачку сигарет, закурил.

       — Наверное, вы пришли из-за ограбления галереи моего бывшего мужа?

       — Да, мэм.

       — Это уже во всех новостях.

       — У вас нет никаких соображений по этому поводу?

       — Мы развелись несколько месяцев назад, и мне теперь совершенно безразличны успехи и неудачи бывшего супруга.

       — Так ли, мадам? — Бобби Кларк пристально посмотрел на женщину.

       — Вы меня в чем-то подозреваете, детектив? — хозяйка дома удивленно вскинула брови.

       — Вы можете хранить молчание, мэм, до встречи со своим адвокатом. Все, что вы сейчас скажете, может быть использовано в суде против вас.

       — Хотите взять меня, как это говорят, на фу-фу?

       — Нет, мэм. Я хочу предложить вам написать явку с повинной и назвать имена тех, кто воплотил в жизнь ваш изощренный план.

       — Сначала предъявите доказательства, детектив Кларк, — женщина оставалась абсолютно спокойной.

       — Пока они косвенные, мадам.  В нашей работе часто приходится начинать с косвенных.

       — Я попробую их оценить, детектив Кларк.

       — Что ж, прошу. Это не обычное ограбление галереи. Преступники не только забрали самые дорогие картины, но и постарались нанести мистеру Грину наибольший моральный и материальный урон. Похитили три его самые любимые картины, хотя они не были дорогими и висели в разных местах галереи. Ещё они устроили взрыв этажом выше, чтобы, буквально разрушить и затопить незастрахованную галерею водой и нечистотами. Кто-то знал, какие конкретно картины особенно дороги мистеру Грину, кто-то знал, что последнее время он перестал страховать галерею. Согласитесь, будь это обычное ограбление, преступники просто бы вынесли самые дорогие полотна и, возможно, для отвлечения внимания при уходе устроили бы взрыв, но не на втором этаже, а там же в галерее.

       — И какое отношение к этому имею я, детектив?                

       — Этот кто-то был близко знаком с мистером Грином. Так как мистер Грин не отличается общительностью, круг особо приближенных к нему наверняка узок.

       — Вы вспомнили Cherchez la femme? Узнали, что мы недавно развелись, а разводы редко заканчиваются полным примирением, и пазл из косвенных сложился? И это все ваши доказательства? Мне просто смешно.

       — Пазл из косвенных улик сложился здесь, мэм, когда я увидел в вашей гостиной…

       

 

Вопрос:   — Что из увиденного в гостиной добавило уверенности детективу Кларку?

Ответ:  

       — Пазл из косвенных улик сложился здесь, мэм, когда я увидел в вашей гостиной открытую бутылку шампанского и бокал, стоящие на столе. Вы уже начали отмечать успешно обстряпанную месть, не так ли? — Бобби Кларк затушил сигарету в пепельнице.

       — Так меня подвела бутылка шампанского? — женщина улыбнулась.

       — Зная, что именно вы организатор преступления, я раскручу это дело элементарно. Начну с биллинга, геолокации и записей камер видеонаблюдения. Проанализирую все ваши телефонные разговоры, оплаченные счета, встречи за последние два-три месяца и вычислю, с кем вы провернули это дело. Не думаю, что вы предвидели такой вариант и были очень предусмотрительны, и соблюдали конспирацию последние месяца три. Потом вас ждут детектор лжи, очные ставки и перекрестные допросы. Обещаю вам массу впечатлений.

       Почти минуту детектив и женщина сидели молча. Паузу прервал Бобби Кларк:

       — Чтобы не терять время и в дальнейшем получить смягчающие обстоятельства, предлагаю вам написать явку с повинной.

       — Да, детектив Кларк. Вы правы, я только что отметила справедливое возмездие. Это я организовала ограбление и взрыв галереи, принадлежащей подлому мерзавцу.

       — Вам не хватило денежной компенсации, которую мистер Грин выплатил вам после развода?

       — Он думал откупиться, фигляр. Да большую часть этих денег я без колебаний заплатила людям, которых наняла. Вы не представляете, как низко пал мой бывший муж…

       — Не представляю.

       — Это случилось год назад. Я случайно обнаружила в багажнике его автомобиля коробку с надувной резиновой женщиной из секс-шопа. Я начала следить за ним и однажды застукала его в гараже, когда он развлекался с этой куклой для извращенцев, — хозяйка дома с трудом сдерживала гнев. — Он предпочел меня, натуральную блондинку, с безупречной фигурой куску резины… Да за такие вещи его надо было убить на месте развлечения… Он щедро отстегнул мне после развода и думал, что на этом всё закончится. Мерзавец…

       Почти сраженный наповал от услышанного, детектив Кларк достал из пачки новую сигарету.

 

Двумя часами позже.

Нью Скотланд-Ярд.

       Дивизионный комиссар Джеймс Хью внимательно выслушал доклад детектива Кларка, сокрушенно покачал головой и произнес:

       — Какая гадость. Я имею ввиду поведение мужчины. Надеюсь, присяжные заседатели с сочувствием отнесутся к женщине… Этот случай очень напоминает мне дело, которое я раскручивал сорок два года назад в Амстердаме.

       — Расскажите, — попросил Бобби Кларк.

       — Нет, тебе ещё рановато знать такие вещи.

       — Шеф, но я взрослый, женатый мужчина… Расскажите про дело в Амстердаме.

       — Рано, Роберт, рано, — жестко сказал дивизионный комиссар и поправил кобуру подмышкой.

Дело № 65 Блюдо, которое подают холодным

Дело № 65 Блюдо, которое подают холодным

2062 год. Нью-Йорк.

 

       Сообщение в разделе криминальной хроники: сегодня утром в ВестВиллидже совершено вооруженное ограбление ювелирного магазина. Двое налетчиков завладели ювелирными изделиями на сумму в 1,5 миллиона долларов. В ходе завязавшейся перестрелки три охранника магазина убиты. Убит один из налетчиков, второму удалось скрыться вместе с награбленным, но он был задержан через шесть часов. Преступником оказался Тэд Бимон бывший пилот космического корабля, уволенный с работы год назад за космическую контрабанду.

       Через два месяца суд присяжных приговорил Тэда Бимона к пожизненному тюремному заключению. Выяснить, где он успел спрятать похищенные ювелирные изделия, не удалось.    

 

 

                                                                        

Три месяца спустя в Нью-Йорке

 

       Фил Никсон —  тридцатичетырехлетний мужчина с недельной щетиной на лице, с высокими залысинами и волнистой, не слишком чистой шевелюрой подошел к стойке бара.

       На полках вожделенно сверкали бутылки различных форм и объемов с крикливо-цветастыми наклейками. Бутылки, как живые, будто бы соревновались между собой, завлекали и взывали: «Возьми меня, парень, и ты не пожалеешь!»

       У Фила заблестели глаза. Сегодня у него был удачный день — удалось наскрести двадцать семь баксов. Теперь он может позволить себе не только перекусить, но и расслабиться. Фил глотнул виски, съел сэндвич и достал сигарету. Спешить ему было некуда.

       «Во всем своя прелесть… Никто не ждет… Иди куда хочешь… Думай, о чем хочешь… Можно вообще не думать и никуда не идти… Миллионы людей о такой жизни могут только мечтать…» — по-философски рассудил Фил, взял в руку лежащий на стойке рекламный листок и прочитал следующее:

 

                   ОТДЕЛ  КАДРОВ  НАСА  ПРЕДЛАГАЕТ!

 

       Мужчинам не женатым и без эмоциональных привязанностей в возрасте до сорока лет заключить контракт на три года для работы на одной из планет за пределами Солнечной системы. Для прошедших медицинскую комиссию проводятся двухнедельные подготовительные курсы. 

          

       «На три года… Три года на другой планете… Изоляция без спиртного… А ведь это шанс завязать с выпивкой… Три года без спиртного, и я завяжу… Это шанс… Парень, это твой последний шанс… » — подумал Фил Никсон и засунул рекламный листок в задний карман потрепанных джинсов.

 

 

                                                                                                                             

Три года спустя.  Планета   LW  77579977

 

       Планета   LW 77579977  походила на планету Земля. Зеленые леса, луга с цветами, озера и реки, теплый климат и чистый воздух — это был поистине райский уголок с бархатным сезоном. Единственное неудобство заключалось в том, что находилась планета относительно далековато от Земли — почти три месяца космического перелета.

       Станция, где в одиночестве обитал Фил Никсон, располагалась на берегу озера, а в паре минут ходьбы стоял объект эксплуатации — космический маяк, за которым и присматривал Фил. Работа была простая и не слишком тяжелая.

       На планете проживали только насекомые и рыбы. Особое место занимали пчелы. Именно они на корню сломали мечту, разбили вдребезги последнюю надежду Фила Никсона бросить пить. А произошло вот что: попробовав дикий мед, Фил был крайне удивлен. Мёд оказался готовой медовухой, тянувшей градусов на тридцать. Фил окрестил его целебным нектаром. И началось: поехало, понесло… 

       Местный нектар разрушал человека. Всё реже и реже Фил Никсон брился, всё чаще и чаще побаливала печень, всё уже и уже становился круг его мыслей.

       Однажды Фил сидел на берегу озера, удил рыбку и кушал соты. Случайно он увидел, как рядом на траве богомол напал на кузнечика. Кузнечик держался стойко, но подлец богомол уже оторвал у него одну ногу. Недолго думая, Фил Никсон прихлопнул богомола ботинком, подобрал кузнечика и отнес его к себе на станцию, где посадил искалеченное насекомое на стол и сказал совершенно серьезным тоном:

       — Добро пожаловать, дружище! Поживи пока у меня, поправься, надумаешь уйти, держать не буду…

       Кузнечик размером со сверчка сидел на столе, приподняв голову-грудь и не моргая (моргать ему было нечем), смотрел на человека, слегка шевеля длинными усами.

       — Да, забыл представиться, — Фил хлопнул себя по лбу. — Фил Никсон, а как зовут тебя?.. Можно, я буду называть тебя Серж? Извини, дружище, если ты девочка, но, понимаешь… Друг-мужчина мне нужен позарез…

 

       Всю ночь и весь следующий день кузнечик просидел в углу, а когда вечером Фил принес и положил на пол различной травы, Серж вылез из своего укрытия и принялся за еду.

       Теперь по вечерам Фил Никсон садился в центре комнаты, а на полу в паре шагов от него, перекусив свежей зеленью, приподняв голову-грудь, замирал Серж. Кузнечик смотрел и слушал истории из жизни своего спасителя. Фил вкушал мед, курил, хмелел и рассказывал. Рассказывал о том, как был он известным хоккеистом, и всё у него в жизни шло ОК, но попалась ему любовница-стерва, и сгубила она его карьеру, да так, что чуть было не залетел он за колючую. Воспоминания обычно заканчивались фразой: «Возможно, я это заслужил».

       Серж слушал с интересом и с каждым разом по чуть-чуть продвигался в познании английского языка и жизни людей на Земле всё дальше и дальше. Однажды, когда уже заканчивался срок пребывания Фила Никсона на этой планете, Серж увидел своего спасителя совсем другим. Фил был гладко выбрит и совершенно трезв. Эдакий мужчина почти в расцвете сил и почти красавчик.

       — Привет, дружище! —  Фил опустился на стул. —   Понимаешь, у меня сегодня день рождения. Я не отмечал его лет десять. Вот и решил отметить, как пай-мальчик… Месяца через три за мной прилетят с Земли… Не знаю, что делать. Я мог бы взять тебя с собой.

       Человек с планеты Земля и существо с другой планеты долго смотрели друг на друга.

       — Знаешь, Серж, — сказал Фил. — У тебя, по-своему, очень красивые глаза.

       После этих слов Серж вернулся в свой угол и в тот день больше не показывался.

                                                                                               

 

В это время на планете Земля.

Вашингтон. Штаб-квартира ФБР.

 

       Специальный агент Дональд Хэнк вошел в кабинет главы отдела ФБР.

       — Поздравляю, агент Хэнк. Тэд Бимон успешно сбежал из тюрьмы.

       — Но, сэр…

       — Я ещё не закончил. Чуть-чуть терпения. Вот выйду на пенсию, тогда и отдохнете от старика, — глава отдела ФБР нахмурил брови. — Садитесь, агент Хэнк, садитесь.

       — Сэр, я только хотел сказать, насколько я помню, в задачи ФБР не входит охрана осужденных в тюрьмах.

       — Блестящий аргумент. Я почему-то считал, что наша основная задача думать.

       — Кто знал, что Бимон в одиночку сбежит из тюрьмы, потом сумеет добраться до космодрома и угонит космический корабль? 

       — Начиная с момента его побега из тюрьмы, вполне можно было предположить, что он, в прошлом космический пилот первого класса, приговоренный на Земле к пожизненному заключению, попытается улизнуть куда-нибудь подальше от Земли.

       — Виноваты, сэр. Когда был объявлен розыск, это упустили. Всего то и отсидел он не полных три года… Повезло ублюдку… 

       — Пока повезло, а вот что с ним будет дальше, не знаю… — глава отдела ФБР тяжело покачал головой. — Я уже давно говорю: никто точно не ответит на вопрос, что ждёт человека в Космосе?

 

 

                                          *              *              *

     

       Сбежавший из тюрьмы и угнавший космический корабль Тэд Бимон пошел на вынужденную посадку. На космическом корабле заканчивалось топливо. По карте звездного неба ближайшей планетой, пригодной для пребывания человека, оказалась планета, на которой завершал свою вахту Фил Никсон. 

 

 

       Тэд Бимон сидел за столом напротив Фила Никсона и жадно ел спагетти.

       — Значит, кое-как посадил корабль? — спросил Фил нежданного гостя.

       — Да, отказал блок подачи топлива, — соврал Бимон.

       — Сообщил на Землю о вынужденной посадке?

       — Нет, сам попробую исправить поломку.

       — Я вот почти три года здесь один торчу, — вздохнул Фил.

       «Я три года в тюремной камере торчал…» — подумал уголовник.

       — Медовый ликер… С таким медком ты здесь неплохо время коротал, — Тэд Бимон взял с тарелки кусок сот и целиком отправил его в рот. — Фил, если ты здесь уже три года, значит скоро домой?

       Бимон знал, что на таких станциях работают не больше трех лет.

       — По моим подсчетам суток десять осталось, — ответил вахтовик.

       «Нет, это будет настоящий анекдот… Я кое-как с Земли вырвался, а меня здесь случайно накроют… — Тэд Бимон задумался. — А ведь мы ровесники… Он здесь один… Никому и в голову не придет проверять личность, когда за ним прилетят… Попробовать вернуться на Землю под видом этого терпилы?.. Это вариант… До моего корабля отсюда километров пять через лес… Вряд ли его кто-нибудь обнаружит из прилетевших…»

       — Давай, Фил, ещё медку примем, расскажи мне о себе, старина.

       — Рассказывать то особенно нечего. Один я…

       В углу тихо сидел Серж. Он слушал.

 

 

       Перебравший хмельного меда, Фил уронил голову на стол и задремал. Он спал тяжелым сном уставшего человека. Тэд Бимон взял кухонный нож и ударил им спящего под левую лопатку. Фил Никсон тихо вскрикнул от боли и рухнул вниз. Тэд Бимон не стал вытаскивать нож. Он забрал со стола сигареты и отправился курить на свежий воздух.

       Как только преступник вышел за дверь, из своего угла вылез Серж, приблизился к человеку, лежащему в луже крови, и остановился в нескольких сантиметрах от его лица. Словно почувствовав это, Фил с трудом приподнял веки.

       — Серж… Дружище… Я… Я думал взять тебя с собой на Землю… — навсегда уплывая куда-то очень далеко, прошептал бывший любимчик публики, бывший полузащитник высшей хоккейной лиги, бывший бомж Фил Никсон и закрыл глаза.

       Человек был мертв, и Серж вернулся в темный угол комнаты.   

 

 

 

       Через девять суток вахтовый космический корабль забрал Тэда Бимона с планеты  LW 7579977, а через три месяца он, под именем Фил Никсон, вместе с группой вахтеров с других планет, беспрепятственно ступил на родную Землю. Тэд Бимон не знал, что в одном из отсеков его кейс-рюкзака вместе с ним прибыл Серж. 

                          

 

                                                                                            

Планета Земля. Нью-Йорк.

 

       За двадцать семь дней пребывания в Нью-Йорке Бимон забрал ювелирные изделия из тайника, продал часть из них подпольному перекупщику, сделал себе пластическую операцию на лице и новый паспорт на имя Фрэнка Смитта.

       Уже по новым документам он снял одноместный люкс в отеле «Палас — Ретро». С заказанными в номер белыми трюфелями, жареными устрицами, стейком из мраморной говядины и бутылкой французского коньяка мужчина разделался минут за сорок. После этого он закурил сигарету и, не раздеваясь, завалился на кровать.

       «Может ещё пару девочек вызвать? Брюнетку и блондинку… Нет. На сегодня, пожалуй, всё…» — Бимон положил недокуренную сигарету в пепельницу и тут же с громким храпом погрузился в глубокий сон.

       Из-под журнального столика вылез Серж. Непотушенный  окурок был не слишком тяжелым предметом, и кузнечик легко вытолкнул его из   пепельницы на пол, где лежал персидский ковер.

       Существу женского пола с планеты  LW  77579977 совершенно не подходило мужское имя Серж и гораздо больше подошло бы любое женское, например, Констанция, Диана, Глория…

 

                                      

                                         *              *              *                                                

 

       Глава отдела ФБР и специальный агент Дональд Хэнк медленно шли по аллее Центрального Парка. Северо-западный ветер лениво трепал уставшую за лето, позолоченную сентябрём листву.

       — Ранняя осень… — вскользь отметил глава отдела ФБР.

       — Точно, — согласился спецагент Хэнк, подумав при этом: » Всё успевает заметить шеф… буквально всё…»

       — Значит, Тэд Бимон угорел?

       — Да, сэр. Пожар в номере был довольно быстро потушен, но произошло отравление угарным газом во сне.

       — Алкоголь? 

       — В крови Бимона зафиксировано очень высокое содержание этилового спирта. Он поселился в отеле под именем Фрэнк Смитт. По заключению судебно-медицинской экспертизы недавно сделал себе пластическую операцию. Так что если бы не отпечатки пальцев и не анализ ДНК, мы бы его никогда не опознали.   

       — Если бы не отпечатки пальцев и не анализ ДНК, мы бы многих никогда не опознали, — сказал глава отдела ФБР.

       — Но как Бимон вернулся на Землю?.. И потом такая нелепая смерть от угарного газа во сне… Совершенно непонятно.

       — Есть многое на свете друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам, — напомнил молодому коллеге глава отдела ФБР.

 

                                                 Конец

 

 

Лондон. Квартира детектива Роберта (Бобби Кларка)

Субботний вечер.

 

       Детектив из Нью Скотланд-Ярда Бобби Кларк закончил чтение рассказа «Блюдо, которое подают холодным», положил электронную книгу на стол, тяжело вздохнул и обратился к супруге:

       — Марлен, я честно выполнил твою просьбу и до конца прочитал рассказ.

       — Меня интересует твое впечатление, Роберт.

       — Правду сказать или приятное?

       — Я дала тебе прочитать этот рассказ, потому что на конкурсе фантастики он получил особую премию «За гуманизм идеи».

       — Удивлен, весьма удивлен, — детектив Кларк пожал плечами.

       — Почему? Разве твое сердце не сжалось от этой грустной истории.

       — Увы… Я плохо представляю себе такое сообразительное насекомое, которое способно понимать человеческую речь и мстить. Если мне не изменяет память, членистоногие из отряда прямокрылых интеллектом не блещут. Мозг у них крошечный, количество нейронов в нем не превышает одного миллиона…

       — Но это у земных насекомых, а здесь была особь с далекой планеты, — возразила супруга детектива.

       — Вспыхнувшее между человеком и насекомым нежное чувство выглядит, мягко говоря, странно, даже если у насекомого очень красивые глаза.

       — Роберт, работа в полиции сделала тебя черствым человеком. Раньше ты был сентиментальным, раньше ты мог даже всплакнуть… Что с тобой будет дальше? Мне становится страшно… Может тебе уйти из Скотланд-Ярда?

       — Отнюдь, работа в полиции просто обострила во мне чувство справедливости. Сейчас я стараюсь дать максимально справедливую оценку

литературному произведению, — детектив Кларк откинулся на спинку кресла и забросил ногу на ногу. — Так вот о рассказе. Я понимаю: молодой, здоровый мужчина на длительной изоляции. Конечно, у него давно никого не было, но все-таки объектом внимания на другой планете ему следовало бы подобрать кого-то более подходящего, а не тараканиху.

       — Не тараканиха, а кузнечиха, — обиженно поправила женщина.      

       — Хорошо, хорошо, кузнечиха…

       — Сердцу не прикажешь. Взаимное чувство может вспыхнуть внезапно и быть необъяснимым. Мужчину, который вызывал симпатию у кузнечихи, подло убивают, и она, рискуя жизнью, преследует преступника до Земли и ловко мстит.

       — Если уж она оказалась такая смекалистая и проворная, почему не завалила убийцу на своей планете до того, как его оттуда забрали? — спросил детектив Кларк. — Почему сразу не завалила?

       — Во-первых, может, подходящего момента там не было, а во-вторых, месть это блюдо, которое надо подавать холодным.

       — Слабая аргументация, — детектив Бобби Кларк достал пачку сигарет. — Кстати, коллеги из ФБР в рассказе выглядят просто, как клинические идиоты. Допустили побег уголовника из тюрьмы, а потом ещё и с планеты Земля. Когда опознали труп преступника в отеле, расписались в полном бессилии хоть как-то объяснить случившееся. Ограничились банальной версией пожара в номере.

       — Мне кажется, ты слишком строго их оцениваешь.

       — Мне приходилось работать с ребятами из ФБР. Парни не плохие, интеллекта маловато.

       — Но в рассказе, разве они могли выдать версию про чью-то месть? — супруга детектива удивленно вскинула брови.

 

Вопрос:  Могли ли сотрудники из ФБР выдать правильную версию причины смерти Тэда Бимона в отеле, и что им надо было сделать для этого?

       — Конечно, могли. Просто для этого им надо было всего лишь вспомнить классику. Cherchez la femme, — устало ответил детектив Бобби Кларк. — Cherchez la femme.

Дело № 63 Последнее дело Неугомонного

Дело № 63 Последнее дело Неугомонного

2 июня. 2043 год.

Лондон. Нью Скотланд-Ярд.

 

       В кабинете дивизионного комиссара Джеймса Хью сидели трое мужчин: хозяин кабинета, детектив Бобби Кларк и директор лондонского филиала национального банка Ливии Муаммар Ганнуши.

       — Значит, мистер Ганнуши, сегодня ночью совершено дерзкое ограбление вашего банка? — дивизионный комиссар поправил кобуру подмышкой.

       — Да, преступники похитили 800 000 фунтов стерлингов наличными, — ответил директор банка.

       — Ого! — детектив Бобби Кларк громко хлопнул себя по ляжке. —  Представляю, как миллионы людей впали в состояние легкого оцепенения от зависти, когда услышали эту новость по телевизору.

       — Роберт, как тебе не стыдно? О чем ты говоришь? — дивизионный комиссар неодобрительно посмотрел на молодого коллегу. — Миллиарды людей на Земле честно живут на одну заработную плату и, услышав эту новость, их единственными эмоциями наверняка были возмущение и гнев.

       — Конечно, конечно, шеф… Я согласен, — детектив Кларк кивнул. — Миллиарды людей на Земле живут на одну заработную плату.

       — Как у вас обстоят дела с охраной банка? — спросил дивизионный комиссар.

       — Банк охраняется по последнему слову техники. В помещении, где расположен сейф, установлены датчики движения, лазерные решетки, камеры видеонаблюдения без слепых зон, на полу лежат контактные маты. Стены укреплены стальными пластинами, бетонный пол армированный. Входная дверь с ключевым замком повышенной секретности укреплена титановыми листами. Сам сейф с двумя кодовыми замками механического и электронного типа имеющими маркировку литера D, способными противостоять механическому, температурному и электромагнитному воздействию.

       — Звучит серьезно, серьезно… — дивизионный комиссар Джеймс Хью одобрительно покачал головой.

       — Вот уже шесть лет каждую ночь с 3 до 4 часов группа спецназовцев совершает обход помещений банка и прилегающей территории. Её возглавляет майор Джордж Лукас по кличке Лютый. Он прошел семь горячих точек, совершил более восьмисот прыжков с парашютом, из которых в шестнадцати случаях возникали серьезные проблемы с раскрытием, как основного, так и запасного парашюта. Его тело покрыто десятками шрамов от пуль, осколков, штыков и ножей. Подчиненные майора тоже не пай-мальчики из церковного хора. Ещё в состав группы входят три немецкие овчарки по кличкам Бес, Терминатор и Варвар. Они готовы в клочья разорвать любого постороннего во время обхода.

       «Особенно впечатляет шестнадцать случаев не полного раскрытия, как основного, так и запасного парашютов у майора Лютого…» — подумал детектив Кларк, но озвучивать свою мысль не стал.

       — Наверняка у преступников был сообщник в банке, — дивизионный комиссар раскурил свою любимую трубку.

       — Безусловно, и, по-видимому, даже не один. Перед ограблением кто-то вошел в компьютерную сеть обеспечивающую безопасность банка. На жестком диске обнаружен совершенно новый вирус w-троян, который сделал бесполезной всю систему наблюдения и датчиков. На экранах мониторов при этом оставались обычные рабочие картинки, никаких сигналов с датчиков не поступало. Наши специалисты говорят, что такой вирус мог быть разработан в спецподразделениях разведки, — директор банка промокнул платком капельки пота, выступившие у него на лбу, и продолжил:

       — Сейчас все сотрудники банка проходят тест на полиграфе… Еще, джентльмены, в этом деле есть один довольно странный момент, связанный со временем ограбления. Первый из двух замков сейфа был вскрыт в 2:13, второй в 2:38. То есть в 2:38 сейф можно было уже открывать и забирать деньги. Однако преступники почему-то распахнули дверь сейфа только в 2:45.

       — Откуда вам это известно? — спросил детектив Кларк.

       — Дело в том, что в самом сейфе есть автономные датчики, которые фиксируют всё, что связано с замками и дверью.

       — Вы хотите сказать, что преступники просто ждали целых семь минут?

       — Да, причем это ожидание повышало у них риск столкнуться с обходом спецназа, который начинается в 3 часа ночи.

       — Действительно странно, хотя возможна масса причин. Чем-то этот случай напоминает мне ограбление банка в Мюнхене, которое я раскручивал 47 лет назад. Как сейчас помню, стоял удивительно теплый сентябрь, природа слегка позолотила листву, из городских парков доносился звонкий детский смех. Мне помогала очень молодая женщина-детектив по имени Бруна Шмидт. Когда мы с ней вычислили преступников и сразу пошли на их задержание, они оказали отчаянное сопротивление. Нас было двое, бандитов семеро. Налетчики оказались тяжело вооружены, завязалась жесткая перестрелка, и в какой-то момент у меня заклинило пистолет. Если бы не Бруна… Я каждый год посылаю ей цветы на день её рождения. Впрочем, мы отвлеклись, — дивизионный комиссар отложил в сторону любимую трубку. — Договоримся так: от вас, мистер Ганнуши, мы ждем срочные результаты тестирования на полиграфе ваших сотрудников. Все сомнительные результаты передадите нашим специалистам. Ты, Роберт, даешь команду ребятам из оперативного отдела на cito поработать с лондонской агентурой. Ещё группу сотрудников задействуй в поисках головастого программиста, возможно имеющего доступ к новым компьютерным программам, используемым в шпионской деятельности, не было ли утечки в МИ-5 и МИ-6. Сам посмотри досье преступников, проходивших по аналогичным делам. Начни с лиц, проживающих в странах Европы.       

      

                      *                               *                              *

 

       В базе данных полиции специалистов по вскрытию сейфов оказалось 107 человек. С экрана монитора на детектива Кларка внимательно смотрели люди, называемые сейфкрекерами или медвежатниками.  

       «Такие разные… Связанные одной целью… Наверняка причисляют себя к элите преступного мира и, пожалуй, в чем-то правы… Сейф вскрыть — это не банку пива выпить… Талантливые ребята… Просто вместо хорошего воспитания и образования у них за плечами лишь «горькая школа улицы», а потом «суровый университет жизни»… — думал Бобби Кларк, рассматривая лица на экране. — И кто из вас ограбил Лондонский филиал Национального банка Ливии?.. Кто-то из вас?.. Возможно, хотя не факт… Ладно, начну с этой великолепной сто семерки… По какому признаку можно вычислить причастных?.. Вопрос… Нужна какая-то зацепка… Любая… Стоп… Пока единственной зацепкой может стать время открытия двери сейфа… Замки сейфа были уже вскрыты, а дверь почему-то открыли только через семь минут… При ограблении любая секунда промедления на счету, а тут целых семь минут ожидания… Тем более, приближалось время обхода команды Лютого с Бесом, Терминатором и Варваром… Ожидание ли это было?.. Не факт, но все-таки… Итак, попробуем зацепиться за время…»

       Бобби Кларк написал на листе бумаги…

 

 

Вопрос: Что написал детектив Кларк на листе бумаги?

 

 

Ответ: Детектив написал 2 июня. 2043 год. 2:45 a.m. и принялся изучать досье подозреваемых. Двадцать восьмым по счету оказалось досье четыре раза судимого за вскрытие сейфов гражданина Великобритании Джона Брэдли по кличке Неугомонный. И тут внимание детектива Кларка привлекла дата рождения Джона Брэдли — 2 июня. 1973 года.

       «Интересно… Получается, в день ограбления ему как раз исполнилось 70 лет… Совпадение?.. Похоже, да… Староват для нового дела… Староват… Хотя, такие на пенсию не выходят… А что, если он решил отметить юбилей вскрытием очередного сейфа?.. Кстати, кличка у него соответствующая… Это же такой кураж в день рождения вскрыть сейф… Конечно, работал не один и готовился к ограблению заранее… Проживает в Лондоне… Проверим, если у Неугомонного не окажется алиби, тогда надо будет копнуть поглубже…»

 

 

 

Два часа спустя

       Безрезультатный обыск в доме Джона Брэдли продолжался уже минут сорок, когда в одной из комнат внимание детектива Кларка привлекла памятная серебристая медаль, лежащая в серванте среди бокалов вина. На ней было выгравировано: 2 июня. 1973 года. 2:45 a.m. Джон Брэдли, а также рост и вес новорожденного. Бобби Кларк взял медаль и вернулся в гостиную, где в кресле сидел абсолютно спокойный хозяин дома.

       — Хочу поздравить вас с прошедшим юбилеем, мистер Брэдли, — сказал Бобби Кларк.

       — Спасибо, детектив. Тронут, очень тронут. В наши дни хорошо воспитанный полицейский такая редкость… — Джон Брэдли грустно покачал головой.

       — Не стоит благодарности.

       — Ну, почему же? Вы так внимательно изучили мое досье и даже запомнили дату моего рождения.

       — Теперь я знаю не только дату, но и время вашего рождения, — Бобби Кларк показал хозяину дома медаль в руке.

       — Мне кажется, детектив, вы слишком много внимания уделяете моему рождению.

       — Отнюдь, мистер Брэдли, отнюдь. Семьдесят лет, такая круглая дата…

       — И, заметьте, бывает только один раз в жизни.

       — Увы, у кого-то и одного раза не бывает, — Бобби Кларк положил медаль на журнальный столик.

       — Да, детектив, есть такие люди, которым не повезло. Они остались без семидесятилетнего юбилея. Мне их искренне жаль.

       — Я вас понимаю, мистер Брэдли. Вы не такой, как все, и вам, естественно, хотелось по-особенному встретить этот замечательный праздник. Вот вы и решили вскрыть и ограбить сейф не просто в день рождения, а ещё и подгадать час с минутами, как на этой памятной медали. Для самого себя продемонстрировать высший пилотаж и распахнуть дверь вскрытого сейфа ровно в 2:45 a.m.

       — А вы, детектив, не только хорошо воспитаны, но и сообразительны. В наши дни это просто чрезвычайная редкость. Уважаю, уважаю…

       — Вам не стоило быть таким точным в банке и просто ждать целых семь минут. Это ожидание и привлекло наше внимание.

       — И снова вас благодарю, детектив. Готов признать, это была ошибка, и я непременно учту её при отмечании какого-нибудь следующего юбилея.

       — Мистер Джон Брэдли, у вас есть право хранить молчание, всё, что вы скажите, может быть использовано против вас в суде, у вас есть право на адвоката… — детектив Кларк пристально смотрел на взломщика сейфов. — Где находятся похищенные деньги, и как зовут ваших подельников?

 

 

Один день назад.  / Через полтора часа после ограбления банка /

     

       Чуть брезжил рассвет, когда усталый, но довольный Джон Брэдли вернулся к себе домой. Его встретила супруга Мадлен.

       — Успешно? — спросила женщина.

       — Успешно, — снимая кепи, ответил мужчина. У них в семье было не принято употреблять слово «вскрыл» и, тем более, «взломал».

       — Поздравляю, — Мадлен улыбнулась. — И ещё поздравляю с днем рождения. Дай я тебя поцелую.

       — Спасибо.

       — Устал?

       — Есть немного.

       «Постарел… — мысленно отметила женщина. — Раньше об усталости и слышать не хотел…»

       — Деньги я завез на хранение партнерам… Свою долю позже заберу.   

       — Так у нас с тобой ещё с прошлого раза куча денег осталась.

       — Хочу для тебя, Мадлен, уникальное колье заказать. Из южно-африканских алмазов и колумбийских изумрудов. Я уже эскиз набросал, а изладить его должны в Голландии. Там в Амстердаме есть один мастер…

       — Оставь, куда мне столько цацек.  

       — А если новый дом купить?

       — О чем ты говоришь, Джон? Мы этот купили три года назад. Отличный дом, хороший район, прекрасный сад с твоими любимыми хризантемами сорта Бомбелини…

       — Может прикупить что-нибудь по хозяйству, например, мебель и автомобиль.

       — Мебель вся новая, оба автомобиля тоже. Даже и не знаю, куда нам деньги пристроить, — Мадлен слега пожала плечами.

       — Так хотя бы телевизор, холодильник, стиральную машину, компьютер и микроволновку обновить?

       — У нас и техника новая.

       — Вот незадача, — Джон Брэдли покачал головой. — Может, тогда яхту купим? Будет новое хобби — ходить под парусом. Море оно смелых любит.

       — Смелых, а не старых, — Мадлен нахмурила брови.

       — А если купить легкомоторный самолет? Я запишусь на курсы пилотов-любителей…

       — Тоже не думай. Яхты, самолеты — это так опасно для жизни. У тебя давно уже есть хобби — открывать сейфы. В нашем возрасте привычки лучше не менять.

       — Ладно, потом помозгуем, куда деньги деть… Не обратно же их в банк нести, — Джон Брэдли тяжело вздохнул.

       — Просто в следующий раз заранее спроси у меня, сколько забрать из банка, — посоветовала женщина.

Дело № 62 Как записано в Книге Судеб

Дело № 62     Как записано в Книге Судеб

23 ноября. 1977 год.

Франция

       Огнестрельное ранение с извлечением пули зажило довольно быстро, и вскоре после выписки из госпиталя сорокалетний детектив Люк Маре под давлением родственников и коллег отправился на десять дней поправить здоровье в один из порекомендованных ему горнолыжных курортов. Он приехал к двум часам дня и заселился в уютный номер с видом на сказочно красивый заснеженный лес.

       Пообедав, Люк решил побродить и осмотреть окрестности. Погода стояла отвратительная. Дул холодный, порывистый ветер, мокрый снег валил хлопьями. Не прошло и четверти часа, как полицейскому пришлось вернуться в гостиницу. Люк нехотя достал из чемодана книгу по астрологии, которую буквально заставила его взять с собой сестра Мирей.

       «Люк, тебе уже сорок лет, а ты все еще не женат. Пойми, у тебя в отличие от двадцати, тридцатилетних мужчин будет только одна, если очень повезет, максимум две попытки жениться. Тебе нельзя ошибиться с выбором супруги. Внимательно прочитай эту книгу и зафиксируй, какие женщины по гороскопу тебе подходят, а от каких надо держаться как можно дальше. Астрология это кладезь человеческой мудрости. Ты по восточному гороскопу Крыса. Раздел, важный именно для тебя, я отметила закладкой…»

       Держа в руках кладезь человеческой мудрости, детектив развалился на широкой кровати.

       «Значит, я Крыса… Звучит многообещающе… Ну, посмотрим, посмотрим… Кто мне — Крысе подходит, а от кого держаться подальше…» — подумал Люк, открыл книгу на закладке, сразу оказался в разделе «Пары совместимые и несовместимые по знакам гороскопа» и погрузился в чтение. Чтение гороскопа располагало к раздумьям.


Мужчина-Крыса и Женщина-Тигр.

       Отношения обречены на провал. Вскоре после свадьбы мужчина начнет замечать недостатки у женщины-Тигра и, сдуру, скажет ей о них. Женщина-Тигр, как подобает тигру, это выслушивать не станет и пару раз крепко врежет мужчине по башке, после чего брак распадется быстро и легко.

   

Мужчина-Крыса и Женщина-Кролик.

       Очень неудачное сочетание. В отношениях нет искренности. Оба стремятся к лидерству, но женщина-Кролик гораздо сильнее, проворнее и умнее мужчины. Мужчину это раздражает и обижает. Ему неприятно ощущать себя всё время дураком, подкаблучником и покладистой домашней скотиной. Он хмурится, истерит и тупит. Завершится совместная жизнь громким и затяжным бракоразводным процессом.

 

Мужчина-Крыса и Женщина-Лошадь.

       Брак нестабильный. Мужчина-Крыса будет крысятничать — часто изменять жене-Лошади. Когда Женщина-Лошадь узнает о подлых изменах, она начнет топтать мужчину копытами. Через какое-то время покоцанный мужчина залижет раны, оклемается и подаст на развод.

 

Мужчина-Крыса и Женщина-Свинья.
       Сомнительное счастье. Партнеры слишком разные. Мужчина-Крыса туповат, а Женщина-Свинья интеллектуал. Женщине скучно с тупым мужем. Однако при грамотном распределении обязанностей, домашней утвари и территории: у каждого своя спальня, своя кухня, своя ванная и свой санузел, могут сосуществовать.

 

Мужчина-Крыса и Женщина-Коза.

       Абсолютно не сочетаемая пара. Буквально через 2 — 3 месяца после свадьбы дружеские отношения Крысы и Козы перейдут в лютую ненависть, и один из скандалов до развода может закончиться даже поножовщиной.        


       В какой-то момент детектив не выдержал чтения кладезя человеческой мудрости и незаметно провалился в тревожный сон. Почти сразу ему стали сниться женщины из восточного гороскопа: Драконы, Лошади, Свиньи, Змеи, Тигры… Они плотным кольцом окружили Люка и начали водить вокруг него, мягко говоря, странный хоровод, приговаривая: «Эй, Крыса!.. Кого хочешь, выбирай… Но смотри, не ошибись!.. Не ошибись, Крыса!.. Если ошибешься, мы тебе такое устроим… Крыса…»

       Когда Люк Маре очнулся от этого кошмара, уже подошло время ужина. Пожалев, что в номере нет камина, куда бы он с удовольствием отправил книгу по астрологии, детектив спустился в небольшой ресторан, оформленный в стиле ретро. Там он по воле случая оказался за одним столом с умопомрачительно красивой женщиной — молодой жгучей брюнеткой по имени Альба Гомес и импозантным мужчиной средних лет по имени Майкл Дэвис. Альба родилась в Португалии, последние девять лет жила и работала консультантом по антиквариату в Париже. Майкл был американец, проживал в Вермонте, работал летчиком гражданской авиации. Он прилетел четыре часа назад и прямо из аэропорта Париж — Шарль-де-Голь поехал в гостиницу, где его с утра уже поджидала Альба. Оба они взяли по четыре дня отпуска и решили провести их за городом.

       — Очень повезло… — Майкл неплохо говорил по-французски. — Если бы мы вылетели из Нью-Йорка на пару часов позже, из-за ухудшения погоды над Францией мне бы пришлось уходить на запасной аэродром в Лондон. 

       — Плакали бы наши четыре дня отпуска, — сказала Альба.

       — Давайте выпьем за благоприятное стечение обстоятельств, — предложил Майкл, разливая вино по бокалам. — Месье Люк, вы составите нам компанию?

       — С удовольствием, — ответил детектив. — Можно просто Люк.                

       «Любовники… Четыре дня будут вместе… Им бы в Голливуде сниматься… Особенно женщине… Португалка… Настоящая португалка… Наверняка гордая и смелая… Почти что маха с полотен Гойи… — подумал детектив. — Да и бравый пилот Майкл весьма похож на супермена… Залысины чуть высоковаты, а в остальном… В остальном с такой фактурой вполне может играть главных и заглавных героев…»

       — Скажите, Люк, а кем работаете вы? Если не секрет, — спросила женщина и ослепительно улыбнулась.

       — Я всего лишь навсего полицейский, мадам.

       — Так вы, наверное, детектив? — живо поинтересовался Майкл.

       — Вы угадали, — Люк Маре пригубил бокал вина.

       — Это настоящее мужское дело, — сказала Альба и после короткой паузы добавила: — Как и пилотирование самолета.

       — Спасибо, мадам.

       — Давайте каждый из нас расскажет какую-нибудь интересную историю, связанную с работой? — предложила женщина.

       — Согласен, — Майкл кивнул. — У меня была невероятно смешная ситуация в летном училище.

       — А я расскажу о забавном случае, который произошел на аукционе в Милане, — Альба закурила сигарету. — Но первым будете вы, Люк. У вас самая интригующая профессия.

       — Не возражаю, я готов быть первым, только вначале я закажу ещё бутылку вина… — сказал детектив.

       Вечер прошел легко и быстро. Люк Маре и пара влюбленных расстались поздно, договорившись встретиться утром за завтраком.

       На следующий день погода даже ухудшилась. О катании на лыжах не могло быть и речи. После завтрака Альба и Майкл удалились к себе в номер. Люк Маре после часового безделья все-таки решил совершить моцион. На открытом воздухе детектив выдержал минут сорок, крепко замерз, промочил ноги, а уже на подходе к гостинице поскользнулся и упал, сильно ударившись локтем о землю. Когда Люк поднялся и начал чистить штаны и куртку от мокрого снега, невезение достигло своего апогея в виде прилетевшей ему на голову большой бомбы помета, сброшенной подлой, местной птицей.

       Срочно приняв в баре гостиницы спасительную дозу бренди, детектив вернулся в номер, принял душ и выкурил сигарету. Потом он развалился в кресле, посмотрел очень странный японский фильм по телевизору и в какой-то момент незаметно провалился в глубокий, здоровый сон. Люк Маре спал так крепко, что проспал обед и около пяти часов его разбудил стук в дверь.

       Детектив открыл дверь. В коридоре стояла Альба. Она была бледна и взволнована.

       — Что случилось? — спросил Люк.

       — Майкл… Майкл разбился… — тихо ответила женщина.

       — Заходите, Альба, присядьте…

       Женщина прошла в номер и опустилась на ближайший стул.

       — Как это произошло? Неужели он решил кататься на лыжах в такую погоду?

       — Нет, Майкл срочно поехал в Париж и разбился на автомобиле. Он… Можно воды?

       — Конечно, — детектив налил и подал женщине бокал воды.

       — Спасибо… Понимаете, днем, когда я мылась в душе, кто-то позвонил по телефону в номер. Майкл снял трубку, и незнакомый мужчина потребовал встретиться с ним в Париже. Сегодня же вечером.

       — Незнакомый мужчина?

       — Не совсем… Майкл рассказал мне, что оказывается в Нью-Йорке перед вылетом ему домой, судя по голосу, звонил этот же мужчина и требовал 200 000 долларов.

       — За что?

       — Это было самое странное. Звонивший требовал от Майкла 200 000 долларов за жизнь Майкла. Майкл расценил тот звонок, как глупую шутку, и повесил трубку, а в этот раз, как я предполагаю, шантажист добавил что-то ещё, о чем Майкл мне не рассказал.

       — И поехал в Париж?

       — Да, Майкл сказал мне, что ему обязательно надо встретиться с этим незнакомцем, объяснить, что это какая-то ошибка и, вообще, у него таких денег нет…

       —  Когда и где была назначена встреча в Париже?

       — Вечером с 9 до 10 часов Майкл должен был находиться на Лионском вокзале. Я отговаривала Майкла, просила обратиться в полицию, но он меня не слушал. Повторял, что это просто ошибка, он поговорит с шантажистом, и от него отстанут… Обещал сразу после встречи позвонить мне сюда. Из-за позднего времени планировал до утра остаться в Париже у своего друга летчика из Эйр-Франс…

       — На каком автомобиле Майкл поехал на встречу?

       — На синем Рено, который он взял на прокат в аэропорту, когда прилетел из Нью-Йорка… Полицейские сказали, что он разбился совсем недалеко от гостиницы.

       — Полицейские ещё здесь?

       — Минут пять назад они беседовали со мной внизу в холле.

       — Вы рассказали им о цели поездки Майкла?

       — Нет…

       — Почему?

       — Когда они объяснили мне, что Майкл попал в автокатастрофу из-за скользкой дороги и превышения скорости, я подумала, что шантаж к аварии отношения не имеет. А вы считаете, что есть связь?

       — Пока не знаю. Оставайтесь здесь, я спущусь в холл, мне надо поговорить с полицейскими.

       Минут через десять Люк Маре вернулся в номер.

       — Узнали что-то новое? — спросила Альба.

       — Недалеко от гостиницы на повороте дороге у автомобиля отлетело левое переднее колесо, и шел он со значительным превышением скорости, несмотря на плохие погодные условия. Травма не совместимая с жизнью, — Люк Маре закурил сигарету. — Альба, вы не хотите сообщить полиции о звонке шантажиста?

       — А в этом есть теперь смысл? Разве его смогут найти?

       — Увы, найти шантажиста будет очень нелегко, но главное, его не удастся привлечь к уголовной ответственности. Судя по всему, непосредственного отношения к аварии он не имел.

       — Тогда не стоит. Спасибо вам, Люк… — женщина встала. — Пойду собираться. Надо ехать в Париж, созваниваться с родителями Майкла в Америке и заниматься организацией похорон… Прощайте.

       — Ещё раз соболезную, Альба. Прощайте, — грустно произнес детектив Люк Маре.

Часом позже

       За рулем красного автомобиля марки Пежо сидела Альба Гомес. Она выехала на автостраду ведущую в Париж, прибавила скорость и закурила сигарету. Щетки стеклоочистителей с трудом успевали убирать хлопья мокрого снега.

       «Снег в дорогу — добрый знак… — подумала женщина. — Что ж… Ни местная полиция, ни сыщик из Парижа не сумели докопаться до истиной причины гибели Майкла… Не сумели… Значит, как говорила моя бабушка: «Так и записано в Книге Судеб».

       Альба Гомес включила радио, и в салоне автомобиля зазвучала полная томительного одиночества, причиняющая почти физическую боль песня Сальваторе Адамо «Падает снег».

       Всё началось ночью: Альба услышала, как во сне Майкл прошептал женское имя Марта, а днем он рассказал ей о телефонном звонке шантажиста, который позвонил, когда она мылась в душе. После звонка Майкл собрался ехать в Париж на Лионский вокзал. Он не знал, что Альба слышала, как по телевизору сообщили о серьезных проблемах с телефонной связью на территории многих районов Франции из-за обильного снегопада и налипания снега на провода. Не говоря мужчине о закравшихся подозрениях, Альба выяснила у администратора, что телефонная связь в гостинице отсутствует уже сутки. Она прошла на парковку, заглянула в салон автомобиля, на котором Майкл приехал из аэропорта, и в бардачке обнаружила американские женские духи «Элизабет Арден» в подарочной упаковке. Пазл сложился. Альба поняла, что Майкл солгал ей про звонок шантажиста. Он поедет в Париж к своей новой любовнице по имени Марта, проведет у нёё ночь, на следующий день вернется в гостиницу и расскажет какую-нибудь сказку про встречу с незнакомцем на Лионском вокзале.

       Умный, ловкий и жадный до жизни Майкл Дэвис собрался выжать из четырехдневного отпуска максимум удовольствий. Глубоко оскорбленная ложью Альба достала из багажника гаечный ключ, довольно быстро ослабила гайки на передним левом колесе автомобиля и вернулась в номер.  

 

*    *    *

       Новую любовницу Майкла звали Жанна Бернар. Она работала стюардессой французских авиалиний. Жанна напрасно прождала Майкла весь вечер в своей квартире в Париже. Мужчина не приехал и не позвонил. Немного расстроенная этим Жанна выпила бокал красного вина, приняла таблетку снотворного и легла спать.

 

За день до этого

 

       Пассажирский самолет Конкорд, выполняющий рейс по маршруту Нью-Йорк  — Париж, совершил плановую посадку в аэропорту Париж — Шарль-де-Голь. За штурвалом сидел Майкл Дэвис. Это был его первый полет на новом сверхзвуковом самолете Конкорд.

       — Как тебе эта машина, Майкл? — спросил второй пилот своего коллегу.

       — Отличная! Какая скорость и звуковой удар… Фантастика…

       — И какое имя ты ей дашь? — второй пилот улыбнулся. Он знал, что Майкл Дэвис всем самолетам, на которых совершал перелеты, давал имя женщины.

       — Имя пусть будет Марта, — не задумываясь ответил Майкл Дэвис.

 

 

 *    *    *

 

 

       Детектив Бобби Кларк закончил чтение рассказа «Как записано в Книге Судеб», положил электронную книгу на стол, тяжело вздохнул и спросил супругу:

       — Марлен, я не понял, зачем ты хотела, чтобы я это прочитал?

       — Меня интересует твое впечатление. Так лихо закручен сюжет… Рассказ написала французская писательница в прошлом веке.

       — Если откровенно, написано слабо, слабо… Сразу видно, что автор дама, делающая ставку на эмоции, — Бобби Кларк достал пачку сигарет, закурил. — Парижский детектив вообще производит тяжелое впечатление. Он даже прогуляться не может, не замерзнув, не промочив ноги, не поскользнувшись, и к тому же на него какает птичка. До истины он не докопался, дело не раскрыл… Бравый пилот Майкл погряз в блуде и жалости не вызывает. У него на уме только женщины, естественно, они его и сгубили почти по поговорке.

       — А главная героиня Альба?

       — Слишком прямолинейный образ. Конечно же, гордая и смелая. Для неё пустить под откос машину с человеком, как бокал вина выпить… Кажется она специалист по антиквариату? Я бы посоветовал автору для убедительности сделать её по профессии слесарем шинно-монтажной мастерской.

       — Роберт, но это же литература. Это про любовь… Как можно так дотошно докапываться до всего?

       — Единственный вопрос, который возник у меня после чтения рассказа, а не поменять ли мне табельное оружие?

Вопрос:    Почему Бобби Кларк задумался о смене табельного оружия?

       — Чтобы случайно во сне не произнести женское имя Беретта, — Бобби Кларк улыбнулся и поправил кобуру подмышкой, откуда высовывалась рукоятка пистолета системы Беретта-М9.

Дело № 60 Кукла с оторванной головой

Дело № 60 Кукла с оторванной головой

 Лондон. Скотланд-Ярд. 

 

       В кабинете дивизионного комиссара Джеймса Хью напротив хозяина кабинета сидел детектив Бобби Кларк.

       — Ко мне обратился мой старый знакомый Майкл Браун. Когда-то очень давно мы вместе учились в Оксфорде. Умнейший и очень скромный человек. Сейчас он профессор-филолог. Занимается интереснейшей темой: особенности эпистолярного жанра в немецкой литературе первой половины ХIХ века, — дивизионный комиссар поправил кобуру подмышкой. — И представь себе, у него в доме на детском семейном празднике случилась беда. Его родственник — младший брат, упал с лестницы и получил перелом шейки бедра.

       — Будет операция? — спросил детектив Кларк.

       — Наверное. Остеосинтез шейки бедра или эндопротезирование шейки, как решат врачи.

       — Что-то мне подсказывает, что это было не обычное падение с лестницы, — Бобби Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука.

       — Ты прав. Оказалось, что кто-то натянул веревку на верхней ступеньке.

       — На празднике были посторонние?

       — Только близкие родственники. Сам понимаешь, дело деликатное, внутрисемейное. Никуда обращаться они не собираются, но хотят выяснить, кто решился на такую подлость, — дивизионный комиссар посмотрел на свои наручные часы с трещиной на пуленепробиваемом стекле. — Я хочу, чтобы ты помог моему старому другу это выяснить.

       — Конечно, шеф. Упавший мог сломать себе не только ногу, но и шею.

       — Золотые слова. Вот тебе визитка Майкла. Позвони ему, договорись о встрече. Думаю, стоит побывать в доме, где произошло злодейство.

       — Хорошо, шеф. Постараюсь разобраться в этом деле в ближайшее время, — пообещал детектив Кларк.

 

 

 

       В тот же день, как и было обговорено по телефону, в пять часов вечера Бобби Кларк подъехал к высокому, старинному двухэтажному дому Майкла Брауна. Профессор был рад видеть детектива, приветливо улыбался и проводил его в большую гостиную, где в кресле у окна сидела пожилая седая женщина и вязала на спицах.

       — Мистер Кларк, знакомьтесь, моя сродная сестра мисс Мэри Эванс.

       Женщина не спеша положила спицы на подоконник, сняла старомодные очки, поднялась из кресла и начала сверлить детектива любопытным взглядом.

       «Кого-то она мне напоминает…» — подумал Бобби Кларк и поздоровался с дамой.

       — Мэри, это мистер Роберт Кларк. Он один из лучших сыщиков Скотланд-Ярда. Мистер Кларк, Мэри всегда мечтала стать детективом. Она уже начала свое расследование. Уверен, вы легко найдете общий язык, — профессор улыбнулся. — Я буду у себя в кабинете готовиться к выступлению на симпозиуме в Берлине, но если понадобится моя помощь, в любой момент к вашим услугам.

       Еще не закрылась дверь за хозяином дома, а мисс Эванс уже обратилась к Бобби Кларку со словами:

       — Мистер Кларк, преступник на свободе, мы не должны терять время. Предлагаю срочно приступить к его поиску.

       — Конечно, мисс Эванс, — сказал Бобби Кларк, подумав: «Это что ещё за чудо в перьях, всегда мечтавшее стать детективом… Похоже, хлебну я с ней… Крепко хлебну…»

       — Ввожу вас в курс дела. Вчера здесь проходил детский семейный праздник. Во время праздника все и случилось. Мистер Франциск Браун стал спускаться с лестницы со второго этажа, споткнулся о натянутую кем-то веревку, упал и сломал ногу, — женщина взяла дамскую сумочку, достала из неё блокнот и раскрыла его. — Итак, вот список подозреваемых. Я включила в него всех, кто был в доме. Мой сродный брат Майкл Браун с супругой Жаклин; родной младший брат Майкла — Франциск Браун; сын Майкла — Мартин с супругой Агатой, трое их детей: две дочки и сын, и я.

       — У вас в списке подозреваемых присутствует младший брат мистера Майкла Брауна — Франциск Браун, но, как я понял, он ведь жертва преступления?

       — Мистер Кларк, сыщик профессионал должен подозревать всех. Абсолютно всех. Очень часто именно тот, кто вызывает наименьшее подозрение, и есть преступник. В нашем случае наименьшее подозрение вызывает именно Франциск Браун. Поэтому я и включила его в список. Кстати, как видите, себя я тоже включила в список.

       — Логично, весьма логично, — пробормотал Бобби Кларк, а в его голове мелькнула мысль: «Жертва в числе подозреваемых?.. Это что-то совершенно новое в криминалистике…»

       — Предлагаю осмотреть место преступления.

       — Конечно. Давайте осмотрим… — согласился детектив Кларк.      

       Лестница, с которой упал Франциск Браун, была широкой, деревянной и довольно крутой. Освещение над ней оставляло желать лучшего.

       — Веревка была натянута перед третьей ступенькой сверху. Я провела осмотр лестницы с лупой, но никаких следов не обнаружила.

       — С лупой, — детектив Кларк удивленно вскинул брови.

       — Да, я всегда ношу лупу с собой на всякий случай. К сожалению, как вы сами понимаете, по техническим причинам у меня не было возможности снять отпечатки пальцев, взять материал для генно-молекулярной экспертизы, тем более ввести «сыворотку истины» и проверить всех присутствующих на полиграфе.

       — Понимаю, понимаю… — Бобби Кларк кивнул. — Можно взглянуть на веревку?

       — Она в гостиной. Я храню её как важный вещдок…

       Детектив и женщина вернулись в гостиную. Мисс Мэри Эванс почти торжественно извлекла из своей сумочки веревку и протянула её Бобби Кларку.

       — Спасибо, — детектив Кларк попробовал веревку на разрыв. Она оказалась прочной, длиной метра полтора. — Мисс Эванс, вы спросили у мистера Майкла Брауна, была ли похожая веревка у него в доме?

       — Конечно, спросила. Рулон однотипной, а возможно даже идентичной веревки оказался в гараже. Судя по всему, от него преступник и отрезал этот фрагмент. Перед тем как снять веревку, я изучила узлы, которыми она была завязана по бокам на лестнице.

       — И к какому выводу вы пришли относительно узлов? — без большого энтузиазма поинтересовался Бобби Кларк.

       — Узлы были простые двойные. Не морские, не хирургические. Значит, преступник не моряк и не врач. Таких, кстати, среди подозреваемых и нет.

       Услышав последний пассаж про моряка и врача, Бобби Кларк устало произнес:

       — Мисс Эванс, вы провели блестящее расследование… Ну, а как проходил сам праздник? Как Франциск Браун оказался на втором этаже? Один ли он там был?

       — Вначале мы, взрослые, поиграли вместе с детьми в «Остров сокровищ». Все причиндалы, костюмы и маски заранее подготовили сын Майкла и его супруга. Дети были в восторге: они искали спрятанный сундук, спасались от пиратов и хищных зверей. Потом дети играли одни в прятки и жмурки, а мы занялись своими делами. Перекусили, сидели здесь в гостиной, беседовали. У Майкла уникальная коллекция старых книг, и в какой-то момент Франциск поднялся в библиотеку.

       — То есть он один находился на втором этаже перед падением?

       — Да.

       — Значит, до падения Франциска Брауна праздник проходил гладко?

       — Не совсем гладко, мистер Кларк. В начале праздника произошел один неприятный эпизод. Кто-то оторвал голову у любимой куклы младшей внучки. Было много слез, но ребенка удалось успокоить, пообещав пришить голову обратно… Вот она… Вот оторванная голова…

       Женщина отодвинула штору, и Бобби Кларк увидел на подоконнике куклу, ставшую жертвой вандала.

       — Может, это сделал кто-то из детей? Дети частенько сами ломают игрушки, — предположил детектив Кларк.

       — В данном случае это исключено. Так оторвать голову у этой куклы ребенку просто не под силу.

       — Получается, кто-то хотел испортить детям праздник и травмировать или даже убить Франциска Брауна.

       — Видите ли, мистер Кларк, есть еще одна очень деликатная тема, — женщина тяжело вздохнула. — Так сказать, между нами сыщиками. Дело в том, что Франциск давно лечится у психиатра или психоаналитика. Подробности я не знаю, но думаю, что с головой он дружит не всегда. Не он ли разыграл этот спектакль?

       — Но он чуть не погиб, упав с лестницы, споткнувшись о веревку?

       — Возможно, у него началась депрессия, и он решил покончить жизнь самоубийством. Вот и натянул веревку и шагнул вниз, но не рассчитал силы удара о пол и отделался переломом, а когда пришел в себя, ему стало стыдно, и он сделал вид, что просто пал жертвой преступления.

       — Мисс Эванс, я восхищен полетом вашей мысли… — секунд пять Бобби Кларк с изумлением смотрел на пожилую женщину и думал:

       «Это ж, сколько она прочитала и просмотрела детективов, что выдать такое… Сам натянул веревку, чтобы споткнуться и грохнуться с лестницы… Не рассчитал силы удара о пол… Остался жив и врубил задний ход…»

       — Вы случайно не знаете, у какого психиатра наблюдается Франциск Браун? — после паузы спросил детектив Кларк.

       — Увы, не посвящена, но думаю, что его брат Майкл может быть в курсе, — ответила Мэри Эванс.

 

       Майкл Браун оказался в курсе, и по дороге к себе домой Бобби Кларк решил заехать к доктору, лечившему Франциска Брауна.

          

       Психоаналитик Ричард Паулс производил впечатление человека, которому срочно требуется психоаналитик, возможно, даже несколько психоаналитиков. Его левая щека дергалась, пальцы подрагивали, глаза бегали, к тому же он шмыгал носом.

       — Мистер Паулс, меня зовут Кларк, Роберт Кларк. Я детектив из Скотланд-Ярда, — Бобби Кларк показал полицейский жетон. — У меня есть к вам несколько вопросов.

       — По мере сил постараюсь помочь, — без энтузиазма ответил психоаналитик.

       — Недавно вы чинили… Простите, я хотел сказать лечили Франциска Брауна.

       — Да, у меня был такой пациент, — кивнул психоаналитик и шмыгнул носом.

       — Мы расследуем тяжкое преступление, и мне, несмотря на врачебную этику и тайну, надо знать, какие у него были проблемы с психикой.

       — У мистера Франциска Брауна было два комплекса, от которых он очень хотел избавиться. Он боялся ездить в лифте, так как его преследовал страх падения в шахту лифта, и он боялся жгучих брюнеток.

       — Так он мог просто не пользоваться лифтом и не пользоваться брюнетками… Простите, я хотел сказать, мог не общаться с брюнетками.

       — В свободное время Франциск Браун не пользовался лифтом и не общался с брюнетками. Но вот по ночам его часто давили кошмары. Ему снилось, что он в Нью-Йорке поднимается на лифте в небоскребе и вдруг застревает в кабине на сотом этаже.  

       — Понятно, а с брюнетками какие были кошмары?

       — В сновидениях с брюнетками действия обычно разворачивались в Париже.

       — На Пляс Пигаль? — спросил детектив.

       — Нет, на Авеню Фош, — ответил психоаналитик. — Во сне брюнетки всегда приходили большой группой и начинали вытворять с мистером Брауном такое, о чем ему было страшно стыдно вспомнить проснувшись.

       — Какая широкая география сновидений: Нью-Йорк, Париж, — детектив Кларк удивленно вскинул брови, подумав при этом: «Это ж надо, какие интересные сны кому-то показывают…»

       — Даже не знаю, почему ему снились именно Нью-Йорк и Париж.

       — И вам удалось его починить… Простите, я хотел сказать вылечить?

       — Да, Франциск Браун перестал бояться ездить в лифте и жгучих брюнеток тоже перестал бояться, — ответил психоаналитик. — Но, к сожалению, неожиданно у него появилась новая проблема…

 

 

На следующий день.

Скотланд-Ярд. Кабинет дивизионного комиссара Джеймса Хью.

       — Значит, после лечения Франциск Браун из одной крайности впал в другую? — дивизионный комиссар раскурил свою любимую трубку и посмотрел на детектива Кларка.

       — Да, шеф, — ответил Бобби Кларк. — После курса лечения Франциск не просто осмелел и перестал бояться жгучих брюнеток, он начал мстить им за свои прошлые страхи.

       — Маятник качнулся в противоположную сторону. В жизни такое бывает часто, в психиатрии тем более, — дивизионный комиссар кивнул.

       — На улице в толпе Франциск Браун стал толкать плечом незнакомых брюнеток, старался побольнее наступить им на ноги в метро, при случае сказать брюнеткам что-нибудь неприятное, обидное…

       — Доктор предложил ему полечить этот обратный эффект?

       — Предложил, но Франциск сказал, что ему надо подумать. И вот позавчера на детском семейном празднике он случайно увидел куклу…

 

Вопрос:      Какую куклу увидел Франциск Браун?

 

Ответ:       — Кукла была жгучая брюнетка? — предположил дивизионный комиссар.

       — Да, шеф. Детская кукла оказалась жгучей брюнеткой. Думая, что его никто не видит, Франциск Браун с радостью оторвал ей голову. Дети в это время играли в прятки, и старшая одиннадцатилетняя внучка профессора, стоя за шторой, увидела, что сделал двоюродный дедушка Франциск с любимой куклой её младшей сестры. Девочка никому ничего не сказала, но, когда Франциск Браун поднялся на второй этаж в библиотеку, подстроила ему падение с лестницы, натянув веревку.

       — Жестоко, — дивизионный комиссар неодобрительно покачал головой.

       — Жестоко, но элементы справедливости есть.

       — Ну, только, если элементы справедливости…

       — Когда психоаналитик рассказал мне, что после лечения Франциск Браун стал всячески издеваться над брюнетками, я вспомнил, что сломанная кукла тоже была жгучая брюнетка, а дальше возникла версия детской мести. Подозрение пало на старшую внучку. Я доверительно побеседовал с ребенком, и девочка мне во всем призналась.

       — Молодец, ты быстро разобрался в этом деле.

       — Девчушка не ожидала, что двоюродный дедушка Франциск так сильно пострадает от падения. Она твердо пообещала мне больше никогда, никогда так не делать, навестить дедулю в больнице вместе с родителями, и подарить ему букетик цветов из сада.

       — Уверен, это будет очень трогательная встреча, — заметил дивизионный комиссар.

Дело № 58 Убийство продюсера

Дело № 58 Убийство продюсера

       Тусовка у продюсера Патрика Планта проходила теплым августовским днем на открытом воздухе. Барные стойки, столики и стулья были расставлены на террасе и на лужайке у бассейна. Пятидесятишестилетний хозяин дома, одетый в безупречный светлый костюм-двойку, выглядел очень солидно и импозантно. Он был под два метра ростом, а весил килограммов 150. На его пальце в массивном золотом перстне сверкал большой зеленый изумруд.

       Младший брат Патрика Планта — судебно-медицинский эксперт Гарри Плант опоздал почти на час. Он не любил большие скопления людей, поэтому окинул присутствующих грустным взглядом. Гости — в основном актеры, режиссеры и продюсеры, к этому времени успели довольно крепко бухнуть. Так как многие из них в повседневной жизни частенько страдали от депрессий, девиаций и дистрессов, среди приглашенных, естественно, был известный лондонский психоаналитик. Он за большие деньги в течение долгих месяцев, а иногда и лет успешно чинил им подсознание и приводил в порядок забарахлившее либидо. Так как многие из присутствующих в повседневной жизни частенько страдали от семейных уз, измен и домогательств, среди приглашенных, естественно, был баловень судьбы, любимец публики и женщин известный лондонский адвокат, который за большие деньги улаживал и разруливал бракоразводные процессы, измены, сексуальные домогательства и харассмент. Психоаналитик выпил почти полную бутылку виски и теперь, устало прикрыв глаза рукой, развалился в кресле, попыхивая просто сигарой. Рядом с ним тоже в кресле тихо дремал знаменитый адвокат. В ногах у психоаналитика и адвоката на траве, смачно сопя, валялся вырубившийся от алкоголя молодой актер театра комедии. Пепел с сигары перепившего психоаналитика падал на брюки спавшего адвоката, на голову молодого актера и на головы изумленных, ползавших по земле муравьев.

       «Какая грустная картина… Если  убрать спиртное, всех мгновенно, как ветром сдует…» — подумал судебно-медицинский эксперт Гарри Плант. Он взял бокал с коктейлем, и тут же рядом с ним оказался театральный режиссер Томас Карди.

       — Гарри! Как я рад тебя видеть, — режиссер сиял от улыбки.

       — Взаимно, Томас, взаимно, — не слишком убедительно произнес Гарри Плант.

       — Как идут дела? — режиссер подхватил судебно-медицинского эксперта под локоть. — По-прежнему, вскрываешь трупы?

       — Потихоньку.

       — Завидую. В морге всегда тихо, прохладно, спокойно. Тебя никто не отвлекает, и ты делаешь очень нужную людям работу… Скучаешь, наверное, когда нет новых трупов?

       —  Относительно, — уклончиво ответил Гарри Плант.

       — Да не стесняйся, наверняка, скучаешь без трупов. Может, даже места себе не находишь… — дожимал судмедэксперта режиссер. — Тебе, наверное, вообще трудно и не интересно с нами живыми? 

       — Понимаешь, Томас, живые люди они, как и трупы, бывают очень разные.

       — Не увиливай, признайся, тебе с живыми не интересно. Когда вокруг тебя много живых, ты не в своей тарелке. Нервничаешь, ощущаешь дискомфорт, внутреннее напряжение и нарастающую злость на живых окружающих. Думаешь, поскорее бы в морг… Строго между нами. Так? Ну, ведь так?

       — С тобой трудно спорить, Томас, — судебно-медицинский эксперт пригубил бокал с коктейлем.

       — Кстати, у нас немало общего. Я работаю в театре, а ты работаешь в анатомическом театре. Я препарирую человеческие души, а ты препарируешь человеческие тела. У меня труппа, а у тебя трупы… Ха… ха… ха…

       Страшно довольный своим экспромтом театральный режиссер грохнул от смеха и секунд двадцать просто заливался, трясся и хлопал в ладоши, по-видимому, аплодируя самому себе.

       — Метко схвачено, Томас, метко, — устало произнес суд-мед эксперт, подумав при этом: «В общем-то, Томас парень не плохой, просто у него интеллекта маловато».

       Наконец режиссер закончил хохотать, промокнул выступившие от смеха слезы платком и заговорил очень серьезным тоном:

       — Если откровенно, у нас в театре суета сует… Наблюдаю жизнь и все больше и больше убеждаюсь в правоте этих слов. Я ведь и на эту тусовку смотрю, как профессионал. Как мало здесь достойных лиц. Званых много, а избранных единицы…

       — Да, мало нас, мало, — не удержался от иронии Гарри Плант.

       — Ребята! Вот вы где! — к Гарри Планту и Томасу Карди подлетел режиссер Дэвид Фишер. — Как вам мой последний фильмец — сериал «Неувядающая роза любви»? Только отвечать сразу и честно.

       — Если честно и сразу, на мой взгляд, сделано сильно, сильно, — не задумываясь, ответил Томас Карди. — На этот раз, Дэвид, ты превзошел самого себя.

       — Спасибо, Томас, но это невозможно. Как говорили у нас в колледже: «Как ни старайся, а выше собственной задницы всё равно не прыгнешь».   

       Томас Карди прыснул от смеха, а Гарри Плант вынужден был изобразить улыбку, и в этот момент раздался крик продюсера Майкла Честерфилда:

       — Патрик Плант убит!  

       Без промедления, активно расталкивая локтями всех на своем пути,  Гарри Плант устремился к стоящему у входной двери дома Честерфилду. Рядом с ним стояла бледная, невысокая, худенькая молодая женщина, одетая в рабочий комбинезон.

       — Что случилось? — спросил судебно-медицинский эксперт продюсера.

       — Там… там, на третьем этаже… — с трудом произнес мужчина.

       Гарри Плант заскочил в дом, пулей взлетел по лестнице на третий этаж, пробежал по коридору до открытой двери кабинета, где увидел своего брата, лежащего на спине в луже крови напротив распахнутого окна. Кровавый след тянулся из коридора.

       Судебно-медицинский эксперт профессионально зафиксировал время — часы показывали 6:18. Гарри Плант присел рядом с братом и приступил к осмотру. Пульс на сонной артерии Патрика Планта отсутствовал; зрачки были широкие, без реакции на свет; помутнение роговицы уже началось. На лбу зияло входное отверстие от пулевого ранения без штанцмарки, на груди в области сердца рубашка в двух местах была прострелена и сильно пропиталась кровью.

       «Смерть наступила 15 — 20 минут назад. Обильная кровопотеря. Ранения, не совместимые с жизнью. С убитого сняли золотые часы, браслет и перстень с изумрудом…» — констатировал Гарри Плант, поднялся и достал свой телефон.

 

 

На следующий день.

Скотланд-Ярд. Кабинет дивизионного комиссара Джеймса Хью.

 

       — Дело по убийству продюсера Патрика Планта оказалось довольно запутанным, — детектив Бобби Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука.

       — Я слышал эту фамилию, — дивизионный  комиссар раскурил свою любимую трубку.

       — Патрик Плант был достаточно известен не только в кинематографических кругах. Вчера он устроил вечеринку, на которой был узкий круг его друзей. В основном артисты кино, театров и режиссеры.

       — Когда-то давненько я помог американским коллегам в раскрытии преступления в Голливуде. С тех пор у меня есть несколько знакомых актеров, актрис и режиссеров оттуда. Кстати, очень приятные ребята, приятные. Просто у них культуры маловато… Продолжай.

       — Так вот, тусовка проходила на свежем воздухе рядом с домом Планта. В самом доме находилась только молодая женщина-служанка по имени Андриа.

       — Румынка или молдаванка?

       — Мигрантка из Румынии. Она занималась уборкой в семейной библиотеке, — Бобби Кларк достал сигарету из пачки, закурил. — Ежедневно в 8 часов утра и 6 часов вечера Патрик Плант измерял у себя артериальное давление и в случае необходимости принимал гипотензивные препараты. Вчера во время тусовки около шести часов он сказал друзьям, что отлучится буквально минут на десять. В начале седьмого служанка вышла из библиотеки и обнаружила в коридоре кровавый след, ведущий из коридора в кабинет Планта.

       — Кабинет и библиотека на одном этаже?

       — Да, оба помещения на третьем — верхнем этаже дома. Служанка подошла к кабинету, открыла незапертую дверь и увидела Патрика Планта на полу в луже крови. Она сразу побежала вниз сообщить об этом гостям.

       — Патрик Плант обычно измерял давление в кабинете? — спросил дивизионный комиссар.  

       — По-видимому, тонометр лежал на столе. Среди гостей был младший брат Патрика Планта — Гарри Плант. Он по профессии судебно-медицинский эксперт. В восемнадцать минут седьмого Гарри Плант осмотрел труп, установил, что смерть наступила 15 — 20 минут назад. Причина смерти три огнестрельных ранения, два из которых были не совместимы с жизнью. Также Гарри Плант заметил, что с убитого сняты дорогие золотые часы, золотой браслет и золотой перстень с большим изумрудом.

       — Дерзкое убийство и ограбление. Дерзкое.

       — Патрик Плант лежал на спине в луже крови. Окно в кабинете было открыто. В доме на этой же стороне было ещё одно открытое окно на первом этаже.

       — А тусовка проходила на другой стороне дома?

       — Да, шеф, — детектив Бобби Кларк кивнул. — Итак, единственный человек, который был в доме в момент убийства — служанка, и у нее не было алиби, но на первом этапе расследования её исключили из числа подозреваемых, потому что она в прямом и переносном смысле слова перышко. Невысокая, тощая, хрупкая, а Патрик Плант весил больше 150 килограммов. Такого гиганта она не смогла бы сдвинуть и на метр, а кто-то протащил его как минимум четыре метра.

       — Орудие преступления?

       — Ни орудия преступления, ни гильз на месте преступления, а позже и при тщательном осмотре дома не обнаружено, как и похищенных вещей.

       — Записи с камер видеонаблюдения?

       — Патрик Плант их отключил, чтобы не смущать гостей.

       — Фатально.

       — Но это ещё не всё, шеф. Оказалось, что в саду под окном кабинета работал садовник, и работал с пяти часов до того момента, когда обнаружили труп Патрика Планта.

       — Что-то мне подсказывает, что садовник никого спускающегося из открытых окон не видел?

       — Да, шеф. Он никого не видел, но отлучался минут на десять, как раз около шести часов. Выстрелов садовник, как и служанка, тоже не слышал, и тоже оказался без алиби.

       — Насчет выстрелов ничего удивительного нет, убийца наверняка работал с глушителем, — дивизионный комиссар поправил кобуру подмышкой. — Какое впечатление производил садовник?

       — Хмурый, длинный, тощий, прихрамывает на левую ногу и лет ему за 60.  

       — Единственное, зачем убийца перетащил Патрика Планта из коридора в кабинет, это чтобы выиграть время. Допустим, в коридоре труп бы заметили чуть раньше, — предположил дивизионный комиссар.

       — Маленькая, хрупкая служанка не смогла бы передвинуть тяжелое тело Патрика Планта. Да и хромой, пожилой садовник тоже вряд ли. Получалось, что физически крепкий преступник совершил убийство, оттащил труп и сбежал через открытое окно на первом этаже в тот момент, когда садовника не было на месте, а служанка ещё была в библиотеке. Но как убийца оказался незамеченным в доме днем, во время тусовки?

       — Дело уже раскрыто. Значит, тебе удалось быстро найти что-то важное?

       — Да, шеф. Мне пришлось вспомнить, как работал литературный персонаж Шерлок Холмс, и, вооружившись лупой, я начал внимательный осмотр места преступления. Начал с кабинета. Не прошло и десяти минут, как обнаружил довольно заметный узкий след-полосу от веревки на подоконнике в кабинете Патрика Планта. Когда я посмотрел из окна вниз и увидел на садовом участке минитрактор, у меня появилась версия…

 

Вопрос:    Какая версия появилось у детектива Бобби Кларка?

 

      

Ответ:

      

       — Если исходить из того, что два человека без алиби — садовник и служанка работали в тандеме, может труп был перетащен с помощью веревки и минитратора? Я решил проверить эту версию и заявил молодой женщине и садовнику, что знаю всё, и предложил им сделать явку с повинной.

       — Ты оказался прав?

       — Да, шеф. Они действительно работали на пару, заранее спланировав преступление. Служанка знала, когда Патрик Плант придет измерить давление, и застрелила его в коридоре напротив кабинета. После этого привязала к убитому заранее приготовленную альпинистскую веревку и бросила ее вниз своему сообщнику — садовнику. Он подцепил веревку к минитрактору и трактором прямо с земли затащил труп из коридора в кабинет, тем самым, как бы, выводя хрупкую, маленькую служанку из подозрения. Служанка переоделась и сбросила сообщнику орудие убийства, стреляные гильзы, награбленное и комбинезон, обувь и перчатки, в которых производила выстрелы. Потом, чтобы окончательно сбить с толку полицию, открыла окно на первом этаже, а дальше начался театр одного актера.

       — Все вышеперечисленное садовник сразу же спрятал где-то в саду.

       — Точно так. Кстати, явку с повинной, они написали почти без колебаний. Садовник откопал пистолет Парабеллум, одежду служанки, ценные вещи и ещё бумажник, и наличные, которые тоже были похищены из кабинета.

       — И где такая хрупкая молодая женщина научилась метко стрелять и всему остальному? Закончила суровую школу жизни и Университет улиц?

       — Я задал ей этот вопрос, и она рассказала, что её отец был уголовник-рецидивист в Румынии. Он хотел, чтобы она пошла по его стопам и, начиная с четырнадцати лет, учил ребенка стрелять из пистолета с двух рук, и не только этому. Потом его убили в бандитской разборке на окраине Бухареста, и вскоре девушка навсегда покинула Румынию.

       — Это очень грустная история… — дивизионный комиссар нахмурил брови. — Кстати, Андриа — красивое женское имя. Наверное, отец дал его дочке с каким-то смыслом. Ты не спросил, что оно означает по-румынски?

       — Спросил. Одно из значений этого имени — воин, — ответил детектив Бобби Кларк и затушил сигарету в пепельнице.

Дело № 57 Убийство экстрасенса

Дело № 57 Убийство экстрасенса

       Миссис Ватсон нерешительно вошла в кабинет. Экстрасенс — немолодая, очень худая женщина  в очках сидела за массивным столом, на котором стояли подсвечник с незажженной свечой и песочные часы. Рядом  лежали несколько старинных книг, череп, а на металлической подставке поблескивал стеклянный красный шар. 

       — Добрый день… — поздоровалась миссис Ватсон.

       — Здравствуйте, проходите смелее, присаживайтесь, — голос у женщины экстрасенса был низкий, бархатный.

       — Спасибо, — миссис Ватсон медленно опустилась на стул напротив хозяйки кабинета.      

       — Мое полное имя Изабель Витолио Ромеро Перейро де Домингес. Мои предки чистокровные мавры и каталонцы. Чистокровные. Я экстрасенс-прорицатель в девятом поколении. 

       —  Династия настоящая.

       — Да, династия. Мою прапрабабушку по материнской линии в Испании на костре сожгли. Живьем.

       — Кошмар какой.

       — Сосед Сервантес в инквизицию настучал.

       — Сервантес? — миссис Ватсон удивленно вскинула брови.

       — Нет, нет, к писателю Мигелю де Сервантесу сосед никакого отношения не имел. Просто однофамилиц, — экстрасенс улыбнулась. — Так вот, этот сосед настучал в инквизицию, что моя прапрабабушка занимается колдовством, и, как-то темной, дождливой ночью в Толедо бабулю и повязали. Почти как в песне поется: «двое в синем, двое в штатском и черный воронок». Только, конечно, не воронок, а черная карета… Фактически без суда и следствия отправили старушку на костер.

       — Извините.

       — Не извиняйтесь, — экстрасенс махнула рукой. — Мой прапрадедушка был очень смекалистый и на все руки мастер, так он этим соседям в колодец крысиный яд подсыпал. Не поскупился, полное ведро крысиного яда в колодец вывалил.

       — Ведро яда в колодец? — изумилась миссис Ватсон.

       — Полное ведро крысиного яда. И начался у соседей массовый падёж. Вначале домашняя птица пала, потом домашняя скотина пала…

       — А потом? — не удержалась от вопроса миссис Ватсон.

       — Потом и сами соседи, конечно, а иначе какой смысл был яд переводить.

       — Наверное, справедливо… Но сурово…

       — У нас, у экстрасенсов, вообще так принято: два ока за око, два зуба за зуб… А тогда тем более. Время было суровое — Испания ХVIII век. 

       — Сложное было время… — не слишком уверенно сказала миссис Ватсон, подумав при этом: «Драть отсюда надо, драть, и как можно короче».

       — Инквизиция много наших загубила, много, но мы выжили, как видите, и даже окрепли… Теперь давайте вернемся в наши дни и займемся вашими проблемами.

       Отступать и бежать было поздно, и миссис Ватсон пробормотала:

       — Давайте…

 

Лондон. Нью Скотланд-Ярд.

Кабинет дивизионного комиссара Джемса Хью.

       — Вчера в городском парке убита женщина-экстрасенс, — дивизионный комиссар тяжело вздохнул и поправил кобуру подмышкой.

       — ХХI век на дворе, а у нас экстрасенсы, телепаты, парапсихологи… — детектив Бобби Кларк неодобрительно покачал головой.

       — Мы должны расследовать любое убийство, — напомнил хозяин кабинета.

       — Конечно, конечно, но просто если она обладала экстрасенсорными способностями, то почему не предвидела покушение на себя?

       — Сейчас не об этом, — дивизионный комиссар нахмурил брови. — Дело ведет сержант-детектив Финч. Поговори с ним и сразу подключайся к расследованию… Один из клиентов убитой оказался членом Палаты лордов. Он попросил меня взять расследование под личный контроль.

       — Всё понял, шеф, — кивнул детектив Кларк.      

       Не прошло и десяти минут, как Бобби Кларк уже слушал доклад сержанта-детектива Элтона Финча. Сержант был очень грузный мужчина пенсионного возраста со шрамом от ножа на шее. Говорил он медленно, чуть-чуть заикаясь.

       — Позавчера днем в Сент-Джеймс парке убита пятидесятидевятилетняя женщина. Её полное имя Изабель Витолио Ромеро Перейро де Домингес.

       — Имя звучит серьезно, — заметил детектив Кларк. — Она случайно не из бывших?

       — Нет, родилась в Испании в семье экстрасенсов. Последние 26 лет жила в Лондоне. Практиковала, как экстрасенс. Не замужем, проживала одна, родственников нет. Её труп в кустах случайно обнаружил мальчишка, который играл в этом парке и полез в кусты за улетевшим туда летательным диском.  

       — Причина и время смерти, — Бобби Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука.

       —  Причина смерти — одиночное слепое пулевое ранение в голову. На дорожке, в сорока метрах от трупа найдена стреляная гильза от пистолета системы Вальтер. Время смерти позавчера от четырех до пяти часов дня. Ребенок обнаружил труп в двадцать минут шестого. На убитой остались дорогие золотые часы, золотые серьги и кольца с драгоценными камнями. В сумочке банковская карта, пилочка для ногтей, губная помада, ключи от квартиры и красный стеклянный шар. Признаков сексуального насилия судебно-медицинский эксперт не обнаружил, — сержант-детектив Финч достал пачку недорогих, очень крепких сигарет, закурил.

       — Что за стеклянный шар?

       — Какой-то причиндал экстрасенса. Он постоянно был при убитой: дома, на работе, в дороге…

       — Откуда это известно? — спросил детектив Бобби Кларк.

       — На столе в офисе убитой лежала недавняя статья-интервью, в которой она рассказала журналисту про красный стеклянный шар её амулет и талисман, обладающий целым морем магических свойств.

       — Амулеты, талисманы, магические шары… Мракобесие какое-то… ХХI век на дворе… 

       — При обыске в офисе и в квартире ничего заслуживающего внимание не обнаружено. От соседей никакой важной информации, а друзей у убитой, похоже, не было.

       — Так у настоящего экстрасенса просто не может быть друзей. Он же читает мысли и видит всех насквозь, — предположил детектив Кларк. 

       — По-видимому, так, — согласился сержант-детектив Финч. — Парк находится между улицами, на которых расположены офис и квартира убитой. Возможно, это был её постоянный маршрут. 

       — Сукин сын, который днем в городском парке, не с ближнего расстояния один раз стреляет из пистолета системы Вальтер точно в голову, успевает оттащить труп в кусты и скрыться незамеченным, скорее всего профессионал или в прошлом имел отношение к спецназу. 

       — Наши сотрудники взломали пароль на ноутбуке и компьютере убитой. Теперь у нас есть список её клиентов за последние десять месяцев. Её посетили 1624 человека, никто из них ранее к уголовной ответственности не привлекался.

       — Все 1624 оказались законопослушные? — детектив Кларк в сердцах хлопнул себя по ляжке. — Поразительно. Или наше общество действительно  становится честнее, или мы полицейские здорово не дорабатываем.

       — Скорее не дорабатываем.

       — Я тоже так думаю.

       — Последняя клиентка мисс Домингес, занесенная в базу данных, некто миссис Ватсон, была на у неё на приеме часа за четыре до убийства. Я встретился с ней. Никакой полезной информации.

       — Сержант, я хочу поговорить с миссис Ватсон, можно дистанционно.

       — Сейчас попробуем выйти с ней на связь… — сержант-детектив затушил недокуренную сигарету в пепельнице.

       Миссис Ватсон была удивлена звонку, но без колебания согласилась ещё раз побеседовать с сыщиками из Скотланд-Ярда. 

       — Мадам, меня зовут Кларк, Роберт Кларк. Я детектив из Скотланд-Ярда. Возможно, вы последний человек, который общался с мисс Домингес перед её убийством.

       — Но я уже ответила на все вопросы вашего коллеги. Её убийство для меня полная неожиданность, и я не знаю, чем смогу вам помочь, мистер Кларк.

       — Понимаете, для раскрытия преступления иногда очень важно иметь не только психологический портрет убийцы, но и психологический портрет жертвы преступления… Сколько времени вы были на приеме, мэм?

       — Наверное, минут сорок.

       — Меня совершенно не интересуют проблемы, которыми вы делились с экстрасенсом… Расскажите мне о мисс Домингес. Какое она производила впечатление, о чем говорила, как выглядела, была ли чем-то расстроена, встревожена или наоборот находилась в веселом расположении духа…

       После разговора с миссис Ватсон детектив Кларк сделал срочный запрос…

Вопрос: Куда и какой срочный запрос сделал детектив?

Бобби Кларк сделал запрос во все аэропорты Лондона: «Не было ли в последние два дня среди улетевших из Лондона человека по фамилии Сервантес?»

 

 

 

Тремя часами позже.

Лондон. Нью Скотланд-Ярд.

 

       — Убийство на сексуальной почве отпадало, ограбление тоже, основной предполагаемый мотив преступления был месть, — дивизионный комиссар Джеймс Хью посмотрел на детектива Кларка. — Это понятно, а дальше?

       — Одна из клиенток мисс Домингес рассказала, что экстрасенс поведала ей историю своих предков. Когда-то очень, очень давно в Толедо они жестоко расправились с соседями по фамилии Сервантес, насыпав им в колодец крысиный яд. 

       — И эту информацию оставшиеся в живых Сервантесы передавали из поколения в поколение, пока не нашелся смелый мститель?

       — Да, шеф. Оставалось только проверить, улетал ли в последние дни из Лондона мужчина по фамилии Сервантес. Мне сообщили, что вчера из аэропорта Станстед гражданин Испании Конрадо Сервантес вылетел в Мадрид. 

       — Значит, на похороны убитой он решил не оставаться.

       — По-видимому, так, — кивнул Бобби Кларк. — Я срочно связался с коллегами в Испании. Конрадо Сервантес арестован и сразу дал признательные показания. В прошлом он служил в войсках особого назначения.  

       Пару минут дивизионный комиссар Джеймс Хью и детектив Кларк молча курили.

       — Южане народ горячий… — задумчиво заметил Бобби Кларк. — Тот же Отелло…

       — Я помню эту печальную историю, — дивизионный комиссар поправил кобуру подмышкой. — Кстати, случившееся наглядный пример того, как важно поддерживать хорошие отношения с соседями.

       — Полностью согласен с вами, шеф. Это наглядный и очень поучительный пример, — без колебаний согласился детектив Бобби Кларк.

 

 

 

За месяц до убийства Изабель Витолио Ромеро де Домингес. 

 

       Конрадо Сервантес посмотрел на часы и вошел в кабинет экстрасенса.

       — Добрый день, мисс Домингес. Меня зовут Альберто Гарридо, я записан к вам на прием на 11 часов по поводу своих проблем с бизнесом.

       — Здравствуйте, мистер Гарридо, проходите, присаживайтесь, — хозяйка кабинета приветливо улыбнулась.

       — Спасибо, — Конрадо Сервантес сел в кресло напротив экстрасенса.      

       — Мое полное имя Изабель Витолио Ромеро де Домингес. Мои предки чистокровные мавры и каталонцы.  Я экстрасенс-прорицатель в девятом поколении… — ничего не подозревая начала свой традиционный рассказ женщина.