Бермудский треугольник в космосе

Дело № 74 Бермудский треугольник в космосе

Бермудский треугольник в космосе

       Бравый пилот-космонавт Майкл Перл терпеть не мог, когда что-то оказывалось на пути его космического корабля. Ещё больше он не любил уклоняться от любой опасности на Земле, в небе, в открытом космосе. Пару суток назад Майкл напрямую пролетел через плотный поток метеоритов. Он легко мог избежать этого, чуть отклонившись в сторону от заданного маршрута, но даже на один градус отклоняться не стал, и сотни метеоритов в течение сорока минут бомбардировали его космический корабль. Обшивку основательно потрепало и деформировало, но каким-то чудом обошлось без пробоин и разгерметизации. За эти сорок минут любой обычный человек просто сошел бы с ума или умер от страха, но для Майкла Перла это был всего лишь забавный эпизод.

       Прошло два месяца полета, когда на пути космического корабля, которым управлял Перл, замаячил весьма внушительный астероид. Дистанционный анализатор размеров и возможной массы объекта выдал заключение о втором уровне опасности и рекомендовал срочно уйти от возможного столкновения с астероидом.

       — Фигня. Второй уровень опасности это не первый уровень. Иду на таран, — произнес бравый космонавт, расстегнул плечевые ремни безопасности и ослабил поясной.

       Столкновение с астероидом было впечатляющем. Астроид раскололся, как орех, на множество фрагментов, а корабль трахнуло так, что Майкла выбросило из кресла и с размаху ударило в панорамный экран наблюдения. Космонавт полностью вырубился минут на десять. Придя в сознание, Майкл правой рукой вправил вылетевшее из сустава левое плечо, обработал и забинтовал рваную рану на голове, приложил лед к гематоме на бедре. После этого он ощутил прилив сил, да и  настроение стало просто отличным.

      А летел Майкл Перл на одну из планет в созвездие Ориона по заданию НАСА. После вхождения в метеоритный поток и столкновения с астероидом больше ничего веселого и интересного не происходило. Потянулись монотонные, тоскливые дни полета.

       В одну из смен, когда две трети пути были уже позади, Майкл скучал за пультом управления, потягивая виски и вальяжно дымя сигарой. Вдруг космонавт боковым зрением заметил что-то странное в иллюминаторе. Майкл Перл повернул голову и застыл от изумления. За иллюминатором в открытом космосе бравый космонавт увидел такое, от чего выронил из рук и сигару, и бокал с виски.   

 

 

16 мая. 2041 год.

Лондон. Нью Скотланд-Ярд.

 

       В кабинете дивизионного комиссара Джеймса Хью сидели трое мужчин: хозяин кабинета, детектив Бобби Кларк и полковник НАСА Клайд Мюллер.

      Дивизионный комиссар раскурил свою любимую трубку и обратился к Мюллеру:

      — Слушаем вас, полковник.

      — Спасибо, джентльмены. Итак, два года назад женщина-космонавт Мэри Стоун, она же по профессии космический геолог-разведчик, обнаружила на одной из планет в созвездии Ориона залежи бензолфосфатпротеиновой слюды. На Земле такой слюды нет, и синтезировать её чрезвычайно сложно и дорого.

       — Я читал, что для народного хозяйства этому веществу просто цены нет, — вспомнил детектив Кларк.

       — Да, такую слюду можно использовать почти везде: для двигателей в ракетостроении, как вкусовую добавку в кулинарии, в качестве пломбирующего материала в стоматологии, или как удобрение на полях… — полковник достал носовой платок и промокнул капельки пота на лбу. — В-общем, на планету с залежами слюды был отправлен космический корабль со специалистами и оборудованием для добычи ценного сырья. Однако по непонятным причинам этот корабль бесследно исчез.

       — В космосе, наверное, всякое бывает? Не так ли? — заметил дивизионный комиссар Джеймс Хью.

       — Конечно, но дело в том, что следующий космический корабль, отправленный туда же, тоже пропадает, не долетев до планеты, — ответил полковник НАСА.

       — И что вы предприняли? — спросил Бобби Кларк.

       — Понимаете, джентльмены, у нас работал отчаянный пилот-космонавт Майкл Перл. Он был совершенно бесстрашный, бесшабашный, безбашенный, я бы даже сказал, без царя в голове. То есть с головой вообще не дружил…

       — Знаем, — кивнул дивизионный комиссар. — Это такой типаж. Он есть и среди пилотов гражданской и военной авиации. Зимой в любой мороз они всегда ходят без головного убора в кожаных куртках нараспашку и обожают летать в неблагоприятных, даже нелетных метеоусловиях. Накануне вылетов допоздна литрами пьют виски, режутся в карты, зажигают и дерутся в барах.  

       — Кстати, у многих женщин они пользуются большим успехом, — добавил детектив Кларк.

       — Это понятно, ребята они неплохие, компанейские, просто у них культуры маловато, — дивизионный комиссар достал свою любимую трубку.

       — Именно таким был наш космонавт Майкл Перл. Он обожал риск, любил жизнь, любил женщин, а они любили его. Майкл постоянно попадал в метеоритные потоки, в столкновения с астероидами и другими космическими кораблями, многократно у него возникала разгерметизация корабля. При посадке на Землю раз десять не раскрывались тормозные парашюты, несколько раз он сажал свой космический корабль с топливом практически на нуле… — полковник убрал носовой платок и тяжело воздохнул. — Так вот, узнав об исчезновении коллег, Майкл вызвался лететь по тому же маршруту, чтобы выяснить, что случилось с двумя космическими кораблями.

       — Полковник, вы сказали «был». То есть, Майкл Перл тоже пропал без вести? — спросил детектив Кларк.

       — Да, космический корабль Майкла Перла тоже внезапно бесследно исчез вместе с ним. Все три корабля успели пролететь примерно две трети расстояния от Земли до планеты с залежами ценной слюды.

       — То есть исчезновения происходили в космосе в одном и том же месте? — спросил дивизионный комиссар.

       — Очень похоже, что именно так, — ответил полковник НАСА.      

       — Напоминает Бермудский треугольник в космосе, — предположил Бобби Кларк. — И сколько космонавтов пропало?

       — Всего на трех кораблях было девятнадцать человек, — полковник тяжело вздохнул. — Мы в НАСА подключили самых умных четырехглазых и яйцеголовых… Я имею в виду ученых, аналитиков.

       — Мы поняли, кого вы имели в виду, — дивизионный комиссар кивнул.

       — Так вот, они провели несколько мозговых штурмов, перебрали множество вариантов, включая бунт на космическом корабле…

       — Неужели бывают бунты на космических кораблях? — изумился Бобби Кларк.

       — Там где есть хотя бы небольшая группа людей, вполне возможен бунт, революция, кипиш… — пояснил коллеге дивизионный комиссар.

       — Но объяснить случившееся ученые не смогли, и тогда мы решили обратиться за помощью к вам в Скотланд-Ярд, — с этими словами полковник включил свой планшет и повернул его экраном к детективам. — Может вас заинтересует список пропавших космонавтов… Вот их фамилии, возраст, образование. Никто из них ранее к уголовной и административной ответственности не привлекался…

       Сыщики быстро посмотрели список исчезнувших, и дивизионный комиссар спросил Бобби Кларка:

       — На что-нибудь обратил внимание?

       — В списке 19 человек и все мужчины. Но ведь была одна женщина, которая нашла залежи слюды на планете. Она успешно слетала туда и обратно на Землю по тому же маршруту,

       — Молодец! — дивизионный комиссар одобрительно покачал головой.

       — Извините, джентльмены, но о чем это говорит? — поинтересовался полковник.

       Пару минут все сидели молча. Прервал паузу дивизионный комиссар Джеймс Хью:

       — Корабль… Космический корабль и морской корабль… У них немало общего… Они могут отклоняться, могут сбиваться с курса… Они могут пропадать без вести… Кстати, морские корабли бесследно исчезали не только в Бермудском треугольнике…

       — Дайте ещё какую-нибудь подсказку, шеф, — попросил детектив Бобби Кларк.

      — Не вспомнить ли нам Древнюю Грецию? — дивизионный комиссар отложил в сторону погасшую трубку.

       — Кажется, я вас понял, шеф! — детектив Кларк в сердцах хлопнул себя по ляжке. — Исчезнувшие имели дело с космическими…

 

Вопрос: С кем мужчины-земляне столкнулись в открытом космосе?

 

Ответ:

       — С космическими сиренами, которые сумели заманить и увести их с маршрута,  а потом погубить.

       — Простите, джентльмены, но как эту версию проверить? — полковник НАСА развел руками.

       — Элементарно, надо отправить по маршруту корабль с пилотом-женщиной, а в качестве наживки взять на борт несколько мужчин, не умеющих управлять космическим кораблем, — объяснил дивизионный комиссар Джеймс Хью.

       — Я вас понял! Срочно вылетаю в штаб-квартиру НАСА и будем готовить проверочную экспедицию, — полковник энергично встал со стула.

 

 

 

Восемь месяцев спустя.

Лондон. Нью Скотланд-Ярд.

 

      — Добрый день, шеф, — поздоровался детектив Бобби Кларк, входя в кабинет своего начальника.

       — Добрый… Присаживайся, вижу, есть какие-то новости, — дивизионный комиссар поправил кобуру подмышкой.

       — Да, шеф. Помните визит полковника из НАСА в прошлом году.

       — Конечно.

       — Так вот, по нашей рекомендации они отправили космический корабль с женщиной-пилотом и несколькими мужчинами, не умеющими управлять кораблем на планету в созвездие Ориона по злополучному маршруту.

       — И какой результат?

       — Наша версия оказалась верна.

       — Произошла встреча с космическими сиренами? — дивизионный комиссар достал свою любимую трубку.

       — Да. Когда осталась примерно треть пути, космонавты через иллюминаторы заметили, что рядом с кораблем летит группа молодых блондинок.

       — Блондинки летели в открытом космосе без скафандров? — дивизионный комиссар удивленно вскинул брови.

        — Без скафандров. В какой-то момент они начали телепатически зазывать наших мужчин лететь за ними. Блондинки звали мужчин к себе на огонек, обещая им незабываемую ночь, полную разнообразных сексуальных утех, отменных спиртных напитков, деликатесных закусок. Ещё обещали травку и чистейший кокаин без ограничений. При этом блондинки гарантировали, что на Земле об этом никто и никогда не узнает.

       — И что произошло дальше?

       — Дальше женщина-пилот загнала припавших к иллюминаторам мужчин в подсобное помещение корабля и закрыла их там на замок, заодно напомнив, что на Земле их ждут жены и подруги. После этого полет прошел в штатном режиме, — детектив Бобби Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука. — Интересно куда блондинки-сирены заманивали наших мужчин?

       — Заманивали на верную, по-видимому, мучительную смерть. Может, в ближайшую черную дыру, может ещё куда-нибудь в гиблое место…        

       Дивизионный комиссар не спеша раскурил трубку и произнес:

       — Значит, есть космические существа женского пола, способные телепатически сканировать пролетающие космические корабли, определять наличие в них мужчин и заманивать их в ловушку.

       — И главное, они способны принимать весьма привлекательную внешность. Вот одна из фотографий, сделанная через иллюминатор космического корабля. Её нам прислали из НАСА, — с этими словами детектив Кларк протянул шефу фотографию, которую бережно достал из внутреннего кармана пиджака.

       На цветной фотографии в открытом космосе плавала группа блондинок. Все они были очень симпатичные, молодые, слабо одетые, с крепкими телами и классическими габаритами 90 60 90.

       Дивизионный комиссар несколько секунд внимательно рассматривал фотографию, после чего тяжело вздохнул и произнес:

       — Какой только нечисти нет на просторах Вселенной… 

Трое влюбленных

Дело №73 Трое влюбленных

Трое влюбленных

Нью Скотланд-Ярд.

Кабинет дивизионного комиссара Джеймса Хью.

 

       — Роберт, прямо сейчас поезжай к вице-канцлеру Университетского колледжа Лондона, — сказал дивизионный комиссар Джеймс Хью и поправил кобуру подмышкой.

       — Там совершено преступление? — спросил детектив Бобби Кларк.

       — Скорее скандал с элементами преступления. Два профессора подкараулили своего коллегу, тоже профессора этого Университета, и побили его, сломали ему очки, порвали рубашку.

       — Ничто человеческое профессорам не чуждо.

       — Конечно, но дело в том, что они много лет мирно работали вместе, и каждому из них за семьдесят лет… Профессор Майкл Фишер — астрофизик с мировым именем. Профессор Энтони Стинг — молекулярный генетик, его научные работы стали классикой… И пострадавший профессор Джордж Свифт — лауреат нобелевской премии по экономике.

       — И что же они не поделили? — Бобби Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука.

       — Вот это и выяснишь на месте, — дивизионный комиссар посмотрел на свои наручные часы с трещиной на пуленепробиваемом стекле. — Поторопись, желательно разобраться во всем до того, как об этом пронюхают журналисты.

 

 

 

 

Через два часа.

Нью Скотланд-Ярд.

Кабинет дивизионного комиссара Джеймса Хью.

 

       — Разрешите, шеф, — спросил детектив Кларк, заходя в кабинет и закрывая за собой бронированную дверь.

       — Проходи, присаживайся, рассказывай, что там случилось в Университете.

       — Любовь, шеф, любовь. Три стареньких профессора одновременно влюбились в молоденькую ассистентку блондинку, которая устроилась на работу в Университет пару месяцев назад. Любому из них она годится во внучки.

       — Значит, они влюбились одновременно и независимо друг от друга?

       — Да, и она успела пофлиртовать с каждым из них. Но в итоге остановила свой выбор на нобелевском лауреате Джордже Свифте. Он даже собрался жениться на ней, и тогда отвергнутые коллеги из зависти напали на него и побили. Не сильно побили, так больше поцарапали.

       — Ревность, сердцу не прикажешь.

       — Увы, все оказалось не так просто. Я побеседовал со всеми тремя профессорами, и обратил внимание на одну общую деталь. Ассистентка с каждым из них встречалась в одном и том же индийском ресторане, потом с каждым совершала пешую экскурсию по Лондону и с каждым поднималась на колесе обозрения «Лондонский глаз».

       — И ты предположил, что таким образом она…

 

Вопрос:  Что предположил детектив Бобби Кларк?

 

Ответ: — Да, шеф, я предположил, что молодая женщина таким образом тестирует стареньких профессоров на состояние их здоровья. Как они отреагируют на очень острую пищу в индийском ресторане, как перенесут достаточно длительную пешую экскурсию и как будут чувствовать себя на большой высоте.

       — Самым слабым оказался профессор Свифт?

       — Да, он рассказал мне, что от индийской кухни в ресторане у него развилась сильная изжога, отрыжка, метеоризм, заболел живот, и ему срочно пришлось принимать лекарство. Пешую экскурсию профессор завершил со страшной одышкой и сердцебиением, а на колесе обозрения…

       — Его подвел вестибулярный аппарат, — завершил дивизионный комиссар.

       — Да, шеф. На колесе обозрения профессора сильно обнесло и затошнило.

       — У профессора Свифта плохо работают: желудочно-кишечный тракт, сердечно — сосудистая система и координаторно — вестибулярный аппарат. Поэтому планируя выйти за него замуж, ушлая ассистентка рассчитывала в ближайшее время стать вдовой и обладательницей большого наследства.

       — Именно так, шеф, — кивнул Бобби Кларк. — Вот такой цинизм и вероломство.

       — Ученые, они как дети… Большие дети… — дивизионный комиссар сокрушенно покачал головой. — Ты рассказал профессору эту версию?

       — Да, как это было ни тяжело, но я рассказал ученому горькую правду.

       — И как он отреагировал?

       — Он сказал, что вначале по одному выловит своих коллег профессоров, которые побили его вдвоем, и набьет им морды, а потом… А потом, профессор Свифт сказал, что замочит ассистентку.

Ловушка для оьминога

Дело № 72 Ловушка для осьминога

Ловушка для оьминога

       Труп женщины лежал на полу около кресла. Рядом сидели судебно-медицинский эксперт и молодой констебль.

       «Красивая, молодая, судя по обстановке хорошо обеспеченная женщина…» — подумал детектив Бобби Кларк. Он только что подъехал к месту возможного преступления.

       Увидев детектива, констебль встал. Судебно-медицинский эксперт посмотрел на Бобби Кларка и произнес:

       — Девушка умерла 1 — 2 часа назад. Более точно скажу после вскрытия. Явных признаков насильственной смерти нет.

       — Естественные причины, инфаркт, инсульт? — спросил детектив Кларк.

       — Возможно, но возраст молодой, и обычно успевают хотя бы позвонить в службу экстренной помощи.

       — Констебль, слушаю вас, — Бобби Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука.

       — Убитую зовут Катрин Бэлл, ей 23 года. Она студентка филологического  факультета Университета…

       — Почему вы решили, что её убили?

       — Суицид отпадает: нет ни предсмертной записки, ни упаковок от лекарств. Час назад труп обнаружила её тетя миссис Флоренс. Она приезжает раз в месяц навестить племянницу, и у нее есть ключ. У миссис Флоренс развился гипертонический криз, и её увезли в больницу, но она успела рассказать, что вместе с Катрин примерно полгода здесь проживал  её бой-френд Майкл Мелвил. Он бизнесмен.

       — Я так и не понял, констебль, почему вы считаете, что это убийство, — повторил свой вопрос Бобби Кларк.

       — Сэр, я уже побеседовал с соседями, и одна женщина рассказала, что вчера около 10 часов вечера видела, как Майкл Мелвил с чемоданом и дорожной сумкой садился в такси у дома. Я сделал срочный запрос в информационный отдел, и мне сообщили, что вчера вечером Майкл Мелвил приехал в Хитроу и вылетел рейсом Лондон — Нью-Йорк. На мой взгляд, это очень похоже на бегство после совершенного преступления, — четко отрапортовал констебль. Он был молод, категоричен и горяч.

       — Но девушка умерла один-два часа назад, а не вчера вечером, констебль, — возразил Бобби Кларк.

       — Мелвил мог подмешать или подлить Катрин яд замедленного действия, сэр.

       — Конечно, мы сделаем токсикологический анализ… — вставая сказал судебно-медицинский эксперт.

       — Допустим, — Бобби Кларк достал пачку сигарет. — Что-то ещё, констебль?

       — Мне кажется всё элементарно, сэр. Подозреваемых двое. Бой-френд и родная тетя. Кто-то из них и совершил это убийство. Вряд ли они действовали на пару в жесткой сцепке.

       — Вы считаете, что кто-то именно из них работал соло?

       — Так точно, сэр.

       — И какой мог быть мотив, констебль?

       — Бой-френду девушка могла просто надоесть. Плюс, поди, он наобещал ей жениться, много бриллиантов, сотню модных туфель и тонну косметики. Вот и решил соскочить… Сыпанул или подлил подруге яда и рванул к свободной жизни, думая что обеспечил себе алиби, жучара.

       — А какой мотив у родной тети?

       — Зависть, — не задумываясь бойко ответил констебль. — Обычная зависть, сэр. Пожилая, больная женщина, а её племянница молода, здорова, красива. К тому же, возможно, у тети давно никого не было, вот она и решила выместить все обиды на племяннице.

       — Значит из зависти, и потому что у тети давно никого не было, тетя убивает свою племянницу? — детектив  Бобби Кларк с изумлением смотрел на молодого коллегу.

       — Почему бы и нет, сэр. Вот, если у меня давно никого не было, у меня нервы становятся просто ни к черту, срываюсь даже по пустякам…

       — Констебль, вам надо писать сценарии к фильмам ужасов, — порекомендовал Бобби Кларк. — И ещё я советую вам обязательно показаться врачу.

      Дальнейшая беседа с молодым коллегой потеряла смысл, и детектив Кларк приступил к осмотру квартиры. Его внимание привлекли наручные мужские часы на журнальном столике. Это была классическая модель с механическим автоподзаводом. Часы выглядели как новые, шли и правильно показывали время. На внутренней стороне было выгравировано:

                  

                   С каждой минутой я люблю тебя всё сильней!

      

       Бобби Кларк грустно покачал головой и положил часы на столик.

 

 

 

Тремя часами позже.

Нью Скотланд-Ярда.

Кабинет дивизионного комиссара Джеймса Хью.

 

       Дивизионный комиссар раскурил трубку, посмотрел на детектива Кларка и произнес:

       — Значит, мужчина уехал и оставил часы — подарок с дарственной надписью, который когда-то сделала ему любящая его девушка. Так он хотел, по-видимому, подчеркнуть полный разрыв отношений.

       — Да, шеф, я предположил именно это.

       — И тогда, Роберт, ты вспомнил синдром…

 

 

Вопрос:  Какой синдром вспомнил детектив Роберт (Бобби) Кларк?

 

Ответ:

       — Я вспомнил «синдром разбитого сердца». Бой-френд не просто бросил свою подругу, но ещё и вернул ей подаренные ему часы. Это стало дополнительной болью и обидой для влюбленной девушки.

       — Результаты вскрытия подтвердили твою версию? — спросил дивизионный комиссар.

       — Судебно-медицинский эксперт  подтвердил на вскрытии, что причина смерти Катрин синдром Такоцубо, — ответил Бобби Кларк.

       — Если мне не изменяет память, «синдром разбитого сердца» был описан японским ученым Хикару Сато и получил название «кардиомиопатия такоцубо». Такоцубо переводится как «ловушка для осьминога». Эта ловушка представляет собой керамический горшок с круглым основанием и узким горлышком. Именно такой горшок напоминает сердечная мышца, пораженная синдромом такоцубо. Природа этого заболевания гендерная. «Синдром разбитого сердца» встречается в основном у женщин, и причина его тяжелые эмоциональные переживания, например, потеря любимого человека.

       — Ну, решил он бросить Катрин, но он мог хотя бы не возвращать девушке такой подарок… — детектив Кларк пожал плечами.

       — Конечно, — согласился дивизионный комиссар.

       — Этого бой-френда мы никак не сможем привлечь к ответственности?

       — Увы, никак. Впрочем, небольшой шанс на возмездие всё-таки остается. Ты оставил часы на месте, а про синдром разбитого сердца знаем не только мы. Значит, возможны варианты.

       — Что вы имеете ввиду, шеф?

       — Человеческий фактор, Роберт, только человеческий фактор, — устало ответил дивизионный комиссар и посмотрел на свои наручные часы с трещиной на пуленепробиваемом стекле.

 

 

 

Лондон. За три месяца до смерти Катрин Бэлл.

      

       — Тетя, взгляните какой подарок я приготовила Майклу на день его рождения, — Катрин протянула недавно купленные часы своей тетё.

       Миссис Флоренс внимательно осмотрела презент, прочитала выгравированную надпись и неодобрительно покачала головой.

       — Извини дорогая, но ты знаешь мое отношение к этому человеку. Он тебе не пара, он циник…

 

 

 

Нью Йорк. Через два месяца после смерти Катрин Бэлл.

 

       Далеко за полночь из бара на Колумбия-стрит в отличном настроении, слегка покачиваясь и тихо напевая, вышел Майкл Мелвин. Он не спеша подошел к своему автомобилю марки Кадиллак Эскалейд, где его уже поджидала фигура в черном.

       Тетя умершей Катрин Бэлл сжимала в правой руке пистолет системы Беретта с глушителем.  

Фатальная ошибка в расчетах

Дело № 71 Фатальная ошибка в расчетах

Фатальная ошибка в расчетах

Лондон. Нью Скотланд-Ярда.

Кабинет дивизионного комиссара Джеймса Хью.

 

       — Сегодня днем на работе стало плохо директору «Банка Реконструкции и развития» Мартину Эмерсону. Каретой скорой медицинской помощи прямо из кабинета его отвезли в больницу. Подозрение на умышленное отравление, — устало произнес дивизионный комиссар Джеймс Хью.

       — Большие деньги притягивают большие проблемы и опасности, — заметил детектив Бобби Кларк. Он сидел напротив своего шефа.

       — Отравление опасная штука, — дивизионный комиссар поправил кобуру подмышкой. — Когда-то очень давно, помогая нашим младшим братьям по разуму ребятам из Интерпола, я расследовал двойное убийство в Гамбурге. Довольно быстро вычислил убийцу, и он был арестован. На следующий день я собрался улетать в Лондон, а накануне вечером зашел перекусить в ресторан при отеле. Заказал легкий ужин: кролика конфи с красным луком, сыр кабралес, бокал апельсинового сока и кофе по-венски.  В какой-то момент мимо моего столика проходила жгучая брюнетка, и её сумочка упала на пол. Я естественно нагнулся, чтобы помочь даме, и не заметил, как она быстро подсыпала 10 грамм токсина ботулизма в бокал с апельсиновым соком. Это была любовница арестованного преступника. Она следила за мной, чтобы отомстить за него.

       — И вы выпили весь бокал? — спросил детектив Кларк.

       — Весь, — кивнул дивизионный комиссар.

       — Но десятью граммами токсина ботулизма можно уничтожить целый город, — изумился Бобби Кларк.

       — Тогда я не знал, что принял такую огромную дозу яда, и поэтому остался жив. Конечно, пришлось пять месяцев проваляться в глубокой коме на аппарате искусственной вентиляции легких, сбросить двадцать шесть килограммов веса. Потом ещё полгода беспокоила диплопия — двоение предметов, особенно это мешало во время перестрелок с бандитами.

       — Помогли даме поднять сумочку. Шеф, вас чуть не погубили хорошие манеры… — детектив Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука. — А если бы вы не пошли в ресторан? Или не выпили отравленный сок?

       — Позже, когда женщину арестовали, она заявила, что на этот случай у неё был план Б. Надеть на себя пояс смертника, подойти ко мне на улице или в аэропорту и привести в действие взрыватель.

       — Получается, что вы отделались испугом?

       — Даже легкого испуга не было. Я выпил сок и мгновенно провалился в глубокую кому, а через пять месяцев проснулся.

       — Вам фантастически повезло, — сказал Бобби Кларк и с восхищением посмотрел на своего шефа.

       — Ну, я бы не назвал случившиеся джекпотом. В плане везения бывали ситуации и покруче, покруче… Впрочем, мы отвлеклись, — дивизионный комиссар взглянул на наручные часы с трещиной на пуленепробиваемом стекле. — Время жмет, вернемся к работе. Итак, по отравлению директора банка. Мне уже звонил министр финансов, просил взять дело под личный контроль. У меня есть знакомые банкиры и финансисты. Ребята они не плохие, просто у них культуры маловато.

       — Так, шеф, откуда возьмется культура, если всё время одни деньги на уме?

       — Кто-то должен и о деньгах думать.

       — Значит, подозрение на умышленное отравление, — детектив Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука. — «Рука тверда, дух черен, крепок яд…» Ничто не меняется под луной.

       — Увы, ничто не меняется, — согласился дивизионный комиссар и посмотрел на свои наручные часы с трещиной на пуленепробиваемом стекле. — Рабочий день ещё не закончился, поезжай в банк, поговори с коллегами банкира, потом в больницу и держи меня в курсе дела.

       — Хорошо, шеф, — кивнул Бобби Кларк. — Буду держать вас в курсе.

 

 

       В банке детектива Кларка встречал финансовый директор, он же правая рука и, как оказалось, давний друг Мартина Эмерсона, мистер Адриано Феллини. Финансовый директор был импозантным седым мужчиной лет сорока с очень грустным взглядом и слегка трясущимися пальцами рук.

       «Тремор не от волнения, это Паркинсон… Ранний Паркинсон… И седина довольно ранняя… Фамилия Феллини, итальянец, наверное… Молодец мужик, что не пошел по кривой дорожке и не стал итальянским мафиози…» — подумал Бобби Кларк.

       — Это ужасно, мистер Кларк. Я знаком с Мартином больше десяти лет, мы начинали почти с нуля… — говорил Феллини очень быстро с небольшим акцентом. — Он не занимается спортом, но всегда в отличной форме. Никаких болячек. Любит повторять, что у него давление и пульс, как у морского пехотинца. И вдруг сегодня… Я не верю, что это случайность…

       — У Мартина Эмерсона есть враги?

       — Там где вертятся большие деньги, конечно, есть недоброжелатели, но представить, что кто-то из наших конкурентов подстроил отравление…

       — Насколько я понял, пока точный диагноз не установлен, — заметил Бобби Кларк.

       — О подозрении на отравление мне сказал лечащий врач из госпиталя, куда я звонил недавно.

       — Мистер Феллини, вы не заметили ничего особенного в поведении Мартина Эмерсона за последнее время?

       — Нет.

       — Я понимаю, что эта информация может быть закрыта от посторонних, но, не вдаваясь в подробности, мне нужно знать, как идут дела у банка.

       — Отвечу кратко: дела у нас идут отлично.  

       — Хорошо. Расскажите мне о вашем друге.

       — Во-первых, он профессионал высшего класса. Умный, образованный…

       — Понятно. Женат?

       — Женат. Детей нет.

       — Хобби?  Может у него есть какие-нибудь слабости?

       — Хобби игра в гольф, а вот слабости… Да, у Мартина есть одна слабость. Он очень любит женщин и постоянно меняет любовниц. Постоянно! Может делать это каждую неделю. Тем более что финансы и здоровье позволяют.  

       — В связи с этим проблемы в семье?

       — Нет, нет, мистер Кларк. Отношения в семье отличные. Его супруга Джулия знает обо всём. О многих любовных похождениях Мартина она в курсе, но так сильно любит его, что всё прощает или тактично не замечает. Может иногда немного пожурить супруга, но до скандалов и тем более до развода, дело не доходит. Настоящая мудрая, добрая, тактичная хранительница домашнего очага… Удивительная женщина. О ней можно написать роман, снять фильм.

       — Или пригласить их обоих на телепередачу «Идеальная семейная пара», — добавил детектив Кларк, подумав при этом: «Так это в чистом виде сатириазис…»

       — Я ему столько раз говорил: «Мартин, ты должен стать таким же, как сотни миллионов успешных мужчин. У каждого из них есть отличная работа, прекрасная жена и одна хорошая любовница. Одна любовница… Так годами живут сотни миллионов мужчин на Земле. Ну, почему ты не можешь быть как все?..»

       — Интересная мысль и сильная аргументация. И что вам отвечал на это Мартин Эмерсон?

       — Отвечал: «Не могу… Стоит мне увидеть на улице или в сети Интернет незнакомую крепкую, ядреную женщину, как у меня башку сносит…»

       — Ну, если речь идет о крепких и ядреных женщинах это, конечно же, смягчающее обстоятельство… — детектив Кларк встал из кресла. — Благодарю вас мистер Феллини.

       — Всегда готов помочь, мистер Кларк… Будем надеяться, что с Мартином все будет хорошо.

       — Будем надеяться, — кивнул Бобби Кларк.      

 

 

 

       Через сорок минут детектив Кларк был уже в больнице, где встретился с лечащим врачом Мартина Эмерсона.

       — Доктор, меня зовут Кларк, Роберт Кларк. Я работаю в Скотланд-Ярде, — детектив предъявил полицейский жетон.

       — Вы приехали по поводу мистера Эмерсона?

       — Точно так, — Бобби Кларк кивнул.

       Детективу из Скотланд-Ярда понравился врач: выбрит гладко, но без следов порезов на лице; подстрижен коротко, но не под ноль; халат не белоснежный, но чистый; никаких татуировок и пирсинга на открытых участках тела и главное сообразительный, сразу догадался по какому поводу приехал полицейский.

       — Первый вопрос, доктор. Марин Эмерсон жив?

       — Да, находится в глубокой коме на аппарате ИВЛ. Диагноз отравление.

       — Алкоголь, кокс, герыч, другие опиаты и синтетику, по-видимому, исключили?

       — Это было исключено сразу. Теперь ждем новое, более развернутое заключение из токсикологической лаборатории.

       — Там ищут ядохимикаты и медицинские препараты?

       — Да, главное, чтобы это не оказалось новым или каким-нибудь очень редким химическим соединением.

       — Понятно. Например, ядом колумбийского лесного черного тарантула или арабского толстохвостого скорпиона… А как был введен токсин? Укол в вену, в мышцу, под кожу?

       — Никаких следов от инъекций на теле мистера Эмерсона не обнаружено. Хотя исключить возможность микроинъекции нельзя.

       — Уж не воспользовался ли отравитель старым Шекспировским методом, залив ядовитое вещество спящему в ухо?

       — Не думаю, мистер Кларк. Все-таки XXI век на дворе.

       В этот момент, довольно громко цокая модельными туфлями на высоком каблуке, в ординаторскую вошла умопомрачительно-красивая медицинская сестра. Короткий белоснежный халатик в обтяжку подчеркивал её безупречную фигуру. Между медсестрой и доктором возник быстрый визуальный контакт, по которому детектив Кларк понял, что их связывают не только профессиональные отношения.

       «Такая медсестра любого может из комы вывести… Или наоборот вогнать в кому… В глубокую кому… Доктору с ней надо быть поосторожнее… Не хотелось бы, чтобы сменился врач у банкира…» — подумал Бобби Кларк, но озвучивать свою мысль не стал.

       — Доктор Феллини, вам только что передали из лаборатории, — медсестра протянула врачу распечатку анализов.

       — Спасибо… — эскулап забрал результаты исследований, быстро пробежал их глазами и, удивленно вскинув брови, обратился к детективу Кларку:

       — Странно… Очень странно…

       — Что именно?

       — Обнаружены бутамепрегенол  и этинилэстрадиол.

       — Ядохимикаты?

       — Нет, это соединения, которые, судя по названию, должны действовать на гипоталамо-гипофизарный зону мозга. Но, насколько я знаю, такие вещества в практической медицине не используются.

       — Может, это новая разработка спецслужб для каких-то тайных операций или разработка подпольных фармакологов для спортсменов в качестве допинга?

       — Возможно. Во всяком случае, теперь мы знаем отравляющие факторы и нам станет проще лечить Мартина Эмерсона.

       — Что ж, доктор, будем надеяться на лучшее. Пожалуйста, держите меня в курсе состояния пациента. Вот моя визитка, — детектив Кларк вручил врачу свою визитную карточку и покинул ординаторскую.

 

 

       Поздно вечером Бобби Кларку позвонил доктор Феллини и сообщил, что, несмотря на проводимое лечение, Мартин Эмерсон скончался. Бобби Кларк сразу же сообщил эту новость шефу,  положил телефон, закурил сигарету.

      «Утром заеду в Скотланд-Ярд. Надо обсудить с шефом план расследования…» — решил детектив, но обстоятельства сложились иначе.

 

 

       Когда на следующий день Бобби Кларк подошел к своему кабинету, его ожидала женщина средних лет одетая в строгий брючный костюм. Она пришла сделать явку с повинной. Бобби Кларк провел даму в кабинет, предложил присесть.

       — Слушаю вас миссис… — детектив внимательно посмотрел на гостью.

       — Миссис Доминика Морс. Я хочу признаться в убийстве Мартина Эмерсона.

       — Мэм, всё, что вы сейчас расскажите, может быть использовано в дальнейшем против вас…

       — Понимаю… Я подруга  Джулии Эмерсон. Сегодня рано утром она позвонила мне и сказала, что вчера умер её супруг. Я собралась и сразу же поехала сюда, — женщина умолкла, достала платок и промокнула выступившие слезы.

       — Хотите воды, мэм?

       — Спасибо, не надо, мистер Кларк… Я хочу сказать, что я и только я виновата в смерти Мартина Эмерсона.

       — Значит, вы подруга его жены Джулии?

       — Да. Я работаю в зоомагазине. Магазин открылся семь лет назад, и Джулия стала приходить к нам за кормом для попугая. Мы познакомились, позже подружились. Она часто рассказывала мне о своем супруге, как он постоянно изменяет ей и не хочет остановиться.

       — Но почему Джулия не развелась с ним?

       — Понимаете, они любят… то есть, всегда любили друг друга. Джулия была просто в отчаянии от измен мужа, но так любила его, что даже думать не хотела о разводе… Два месяца назад она наняла частного детектива, просто проследить за мужем. Так представьте, этот сыщик только за три недели зафиксировал, что Мартин пять раз изменил супруге и все пять раз с разными женщинами.

       — Джулия Эмерсон планировала как-то использовать информацию, полученную от частного детектива?

       — Нет… нет… — миссис Морс отрицательно помотала головой. — И вы не представляете, оказывается кого выбирал Мартин для своих утех!..

       — Не представляю, — честно признался Бобби Кларк.

       — Например, одну из этих пяти он нашел на сайте знакомств. Её бесстыжие фотографии выставлены на сайте. В одной руке бокал виски, в другой у неё дымящаяся сигара… А из одежды на ней только…

       — Я понял, мэм, дама на фото очень слабо одета. По-видимому, как в песне поется: «На ней голубой корсет и подвязки, а на шее атласный бант…»

       — Вы почти угадали, мистер Кларк…

       — Теперь я хотел бы услышать о причинах смерти Мартина Эмерсона, мэм.

       — Не в силах смотреть как мучается и чахнет моя подруга от измен своего ненасытного супруга-прелюбодея, я предложила ей воспользоваться…

       — Кажется, я знаю, что вы предложили миссис Джулии Эмерсон, — сказал Бобби Кларк.

 

 

Вопрос: Что предложила миссис Морс своей подруге?

 

 

Ответ: — Вы предложили ей использовать препараты, которые применяют для подавления сексуального влечения у домашних животных.

       — Да, у нас в зоомагазине широкий выбор таких средств для активных котов и кобелей. Они отлично гасят половую охоту животного. Я выбрала препарат в каплях, рассчитала дозу, исходя из веса подлого изменника, и Джулия начала подливать препарат супругу в чай, в кофе, в суп… Но, к сожалению, получилась передозировка… Понимаете, для мужчины я все это рассчитывала впервые. Отсутствие опыта привело к ошибке, а ошибка к летальному исходу… — миссис Морс умолкла и убрала носовой платок в сумочку.

       — Я думаю, что вам надо срочно искать очень хорошего адвоката, мэм, — посоветовал Бобби Кларк.

 

 

 

Одним часом позже.

Нью Скотланд-Ярд. Кабинет дивизионного комиссара Джеймса Хью.

 

 

       Дивизионный комиссар выслушал детектива Кларка и спросил:

       — То есть, дамы хотели воздействовать на взрослого мужчину, как на большого похотливого кобеля?

       — Или, как на огромного мартовского кота, — ответил Бобби Кларк.

       — И использовали ветеринарный препарат?

       — Так точно, шеф, а отсутствие опыта у отравителей привело к передозу и фатальному итогу. 

       — Любовь, кто сможет это объяснить? Влюбленный человек готов на всё, чтобы остаться вместе с любимым.

       — Да, шеф. Об этом здорово написано у Шекспира в пьесе «Ромео и Джульетта».

       — Ты прав. Я, конечно же, помню эту печальную историю.

 

 

 

       

Вычислить связного

Дело № 70 Вычислить связного

Вычислить связного

Лондон.

Квартира детектива Роберта (Бобби) Кларка и его супруги Марлен.

 

       Бобби Кларк закончил ужин, расположился в кресле и закурил сигарету. Сзади к детективу подошла супруга, положила руки ему на плечи и спросила:

       — Устал?

       — Чуть-чуть.

       — Роберт, у тебя очень запачканы туфли. Вы сегодня брали банду?

       — Да, снова активизировалась группировка  вьетнамских гангстеров в Хакни. Они раскрыли нашего человека, внедренного к ним, и нам надо было срочно его спасать. Ему грозила их любимая жуткая пытка: промывание глазниц расплавленным свинцом.

       — Ужас… — супруга детектива всплеснула руками.

       — Да, вот так они воспитаны и такие у них ужасные манеры.

       — Надеюсь, вы спасли коллегу?

       — Спасли, но пришлось много стрелять. Эти гангстеры вообще не боятся смерти и отстреливаются до того, пока не сожгут последний патрон в обойме. Сегодня их оказалось значительно больше чем нас.

       — Но вы были быстрее?

       — Мы были быстрее и точнее, — устало ответил Бобби Кларк и после короткой паузы добавил:

       — Но туфли пришлось испачкать, извини.

       — Ничего, ничего, дорогой. Я же понимаю, работа такая…

       — Предлагаю о работе больше не говорить.

       — Хорошо, — сразу же согласилась женщина. — Ты знаешь, теперь в метро по дороге в офис я разгадываю детективные загадки на блоге «Сыграем в детектива», который ведет бывший полицейский из Амстердама. Такие очень коротенькие рассказики.

       — И как успехи?

       — Обычно отгадываю довольно легко, но сегодня разгадать не смогла. Не поможешь мне сейчас?

       — Загадки без ответа?

       — Ответ публикуют через неделю. Так сказать, держат интригу и дают время подумать.

       — Давай посмотрим, — Бобби Кларк кивнул.

       — Отлично, заодно проверишь и свои способности в индукции и дедукции.

       — Спасибо, хорошо, что не свой IQ.

       Не прошло и пяти минут, как детектив Кларк читал детективную загадку на смартфоне супруги. Называлась она «Связной».

 

 

       Спецагент из Интерпола Майкл Шекли зашел в самолет последним из пассажиров. В салоне эконом класса было с десяток свободных мест, и Майкл выбрал местечко у иллюминатора. Спецагент Шекли был красив лицом, высок, плечист, вынослив и умен.

       Рейс по маршруту Париж-Стамбул должен был вылететь из Парижа в 10:15. После прогрева двигателей и разгона бравый пилот рванул штурвал на себя и оторвал колеса Боинга от взлетной полосы ровно в 10:15. Спецагент Майкл Шекли взглянул на часы и одобрительно кивнул. Он любил точность во всем. Минут через пятнадцать после набора высоты в кармане Майкла зазвенел телефон. Звонил его друг и коллега спецагент Интерпола Гарри Грант.

       — Гарри! Привет, старина. Рад тебя слышать.

       — Привет, Майкл! Взаимно. Ты сейчас в самолете?

       — Да, лечу в Стамбул на деловую встречу…

       — Как стюардессы?

       — Обидно до слез, старик.

       — Что такое, Майкл?

       — Все стюардессы блондинки, а ты же знаешь, я с детства тяготею к брюнеткам.

       — Сочувствую, дружище. Ну, продержись как-нибудь несколько часов без брюнеток.

       — Придется.

       — Посмотри фильм или постарайся заснуть.

       — Попробую заснуть или буду просто сидеть с закрытыми глазами… Как у тебя дела, Гарри. Мы давно не виделись.

       — На прошлой неделе развелся с Николь.

       — Если не секрет, в чем причина?

       — Беда подкралась незаметно, Майкл. Год назад Николь записалась на курсы к какому-то Гуру из Тибета. Я его видел. Лохматый старик в мешковатом балахоне с дано не подстриженными ногтями и нездоровым взглядом. Он организовал что-то наподобие секты, но когда я это понял, было уже поздно. Этот Гуру внушил своим ученикам и, соответственно, моей жене совершенно кошмарные вещи.

       — Что именно, Гарри?

       — Он внушил им, что сексом можно заниматься только молча, только в полной темноте, только в одной классической позиции…

       — И только один раз в год?

       — Ты почти угадал. И только один раз в шесть месяцев, — Гарри тяжело вздохнул.

       — Это ж просто Эверест садизма! Так даже в застенках Инквизиции не издевались!

       — После этого наша жизнь с Николь пошла под откос… Я ведь молодой, здоровый, задорный мужчина в расцвете сил. Мне такой график и секс не выдержать… В общем, мы всё обсудили и решили мирно развестись.

       — В данном случае, Гарри, тебя можно поздравить.

       — Всегда завидовал тебе, Майкл. Ты ведешь здоровый, активный образ жизни холостяка. Теперь я вот тоже, как бы холостяк…

       — А давай-ка, Гарри, в отпуск махнем на рыбалку?

       — На тунца в Карибском море?

       — Возьмем яхту, полный трюм пива, пару брюнеток, не посещавших занятия у Гуру.

       — Отличная идея, Майкл. Замётано… Ну, до встречи, старик.

       — До встречи, Гарри.

       — Да, Майкл, чуть не забыл! Я звоню-то вот почему. Ты ведь сейчас летишь в Стамбул рейсом ТК 1822?

       — Точно. 

       — Нам недавно пришла оперативная информация. Очень вероятно, что именно на этом рейсе в салоне бизнес класса летит связной  террористической группы «Стамбульские тигры». Он должен назвать им код шифра для доступа к банковской ячейке с большой суммой денег. Сам связной не засвечен. У нас на него ничего нет: ни отпечатков пальцев, ни ДНК…

       — Особые приметы?

       — Вообще ничего не известно об этом связном. Мы даже не знаем его возраст и пол. По оперативной информации летит он в бизнес классе.

       — Не густо.

       — В аэропорту Стамбула за всеми пассажирами из бизнес класса будет установлено скрытое наблюдение, но было бы хорошо, чтобы ты вычислил связного до посадки самолета.

       — Хорошо, Гарри. Я скоро перезвоню.

       — До связи, Майкл. Жду.

       Спецагент Интерпола Майкл Шекли убрал телефон в карман и вызвал стюардессу. Он предъявил девушке удостоверение сотрудника Интерпола и объяснил, что она должна сделать. Стюардесса без лишних вопросов проводила спецагента через салон бизнес класса в кабину пилотов. Буквально через пару минут Майкл Шекли покинул кабину и вернулся на свое место, повторно пройдя через салон бизнес класса. В этом салоне Боинга сидели семь человек. Всех их хорошо успел рассмотреть и запомнить Майкл Шекли.

 

       № 1. Седой, пожилой мужчина в деловом костюме, в белой сорочке и строгом галстуке — предположительно ученый или бизнесмен.

       № 2. Молодая женщина в очках с ноутбуком — предположительно студентка.

       № 3. Пожилой мужчина в военной форме вооруженных сил США — по званию полковник.

       № 4. Наголо обритый, одетый в желто-оранжевую буддийскую кашаю мужчина, перебирающий четки — по-видимому, буддистский монах.

       № 5. Женщина пенсионного возраста с волосами на голове, покрашенными в неестественно голубой цвет.

       № 6. Бледный, худощавый мужчина средних лет с волнистыми волосами до плеч и длинными пальцами профессионального музыканта.

       № 7. Толстый мужчина лет сорока, одетый в вельветовый пиджак и потертые джинсы. На его левой руке сверкали золотые часы и перстень с зеленым изумрудом карат на семь-восемь.

      

       Майкл Шекли опустился в кресло, достал свой телефон и позвонил Гарри Гранту.

       — Да, это я, Гарри. В аэропорту Стамбула нашим ребятам в первую очередь стоит обратить внимание на…

 

         Вопрос: Кого из сидящих в салоне бизнес класса заподозрил агент Интерпола и почему?

 

                                

       

       — Марлен! — позвал Бобби Кларк и положил смартфон с текстом детективной загадки на журнальный столик.

       — Прочитал? — спросила супруга заходя в комнату.

       — Да.

       — И кого заподозрил агент Интерпола?

       — Думаю, он заподозрил наголо обритого мужчину в буддийской одежде, перебирающего четки.

       — Почему? 

       — Мужчина скрывает кто он на самом деле и не имеет никакого отношения к буддизму.

       — Роберт, на основании чего ты сделал этот вывод?

       — В салоне эконом класса было много свободных мест. Имея выбор, настоящий монах, тем более буддист не полетит в бизнес классе. В этой религии материальные ценности, особый комфорт и удовольствия, фактически  под запретом.

       — То есть, настоящий монах буддист должен был лететь в эконом классе?

       — Конечно.

       — Логично, — согласилась супруга детектива.

       — Будда учил: «Мы приходим в этот мир без всего и уходим из него без всего», — задумчиво произнес Бобби Кларк.

Не по Агате Кристи

Дело № 69 Не по Агате Кристи

Не по Агате Кристи

Пригород Лондона.

       Супруга детектива Бобби Кларка открыла пожелтевший журнал за 1976 год, обнаруженный на чердаке старого дома, в котором когда-то жил дедушка Бобби Кларка. Листая журнал, она наткнулась на детективный рассказ «Подлая восьмерка» и сразу углубилась в чтение.

 

 

                                        Подлая восьмерка

 

1975 год.

Сан-Франциско.

 

       Из кинотеатра на Маркет-стрит вышла супружеская пара. Мужчина был импозантный, преуспевающий бизнесмен-миллионер Ричард Джагер, его жена — очень симпатичная, жгучая брюнетка по имени Барбара.

       — Возьмем такси? — спросил мужчина.

       — Такая прекрасная погода, давай пройдемся, — предложила женщина.

       — Хорошо, дорогая.

       — Как тебе фильм, Ричи?     

       — Я в восторге.

       — А ты не хотел идти. Моя подруга Мэри порекомендовала. Она следит за всеми новинками детективного жанра, а роман Агаты Кристи «Десять негритят», по которому снят этот фильм, уже стал классикой.

       — Это же надо так красиво и быстро завалить десять человек.

       — Ричи, неужели тебе никого из них не жаль? Конечно, судья и полицейский нарушающие закон, это никуда не годится…

       — А врач, который бухой оперирует пациента, ничуть не лучше. Я слышал поговорку: «Не бойся хирурга пьяного, бойся его с похмелья», но если говорить серьезно, они все заслужили то, что с ними сделали на острове.

       — Наверное, по большому счету, ты прав. Хотя лично мне кажется можно было бы наказать всех не убивая…

       — Например, расстрелять их по ногам?.. Просто у тебя большое, доброе сердце, Барби, а я так и остался простым парнем и тяготею к простым решениям.

       — Око за око, зуб за зуб?

       — Как-то так.

       — Я думала ты гораздо добрее, Ричи… — Барбара улыбнулась и спросила:

       —  Куда поедем на уик-энд?

       — Надо подумать, — ответил Ричард.                      

 

 

Три месяца спустя

 

       У себя дома на небольшой лужайке у бассейна Барбара Джагер сидела в шезлонге и медленно потягивала вино из бокала. Невеселые мысли одолевали женщину. Дело было в том, что за последние два-три месяца её супруг Ричи сильно изменился в поведении.

       «Все время стал задерживаться на работе… Какие-то у него деловые поездки даже в выходные дни… Поездки куда?.. Постоянные телефонные звонки и постоянные переговоры с кем-то… Раньше такого не было… И ведь всё идет по нарастающей… — грустно думала Барбара. — Ещё недавно находил время на общение со мной даже по пустякам… Бывало подойдет сзади, когда я готовлю у кухонного стола, положит руки на плечи и спросит: «Шинкуешь?»

       Поразмышляв ещё минут десять, не прибегая к дедукции и индукции, но полагаясь на многовековой мировой житейский опыт, Барбара Джагер предположила, что у супруга завелась женщина. Это косвенно подтверждало появление у Ричарда новой секретарши, которую Барбара случайно увидела, когда две недели назад заехала к нему на работу. Секретарша была смазливой, узкой, длинноногой блондинкой с пышным бюстом.

       «Хитрая стерва, хитрая… На лице улыбочка якобы приветливая, а у самой глазки бегают… Бегают… На блузке вторая пуговица, как бы случайно расстегнулась… Хитрая стерва… Такая точно в любой момент готова к сексу и разврату… — размышляла Барбара. — Возможно, у Ричи другая аналогичная куколка… Таких в Сан-Франциско море, а он при деньгах и внешне не урод… Умом, конечно, как и все мужчины не блещет, но при деньгах, а деньги решают все… Что ж мне делать?.. Во-первых, надо доказать, что Ричи изменяет… Да, нужны доказательства… Их добыть может частный детектив… Решено, нанимаю частного детектива не откладывая…»

 

 

 

Две недели спустя   

 

       Барбара Джагер и частный детектив Фрэнк Харди сидели в кафе на улице под тентом. Детектив был грузный, начинающий седеть сорокалетний мужчина в черных очках и светлом костюме двойке.

       — И что вам удалось узнать за десять дней, мистер Харди? — спросила Барбара.

       — За десять суток наблюдения ваш супруг, мэм, вне работы ни разу не встречался с женщиной.

       — Ни разу?

       — Именно так, мэм… Пока никаких данных, что он вам изменяет, нет. Вне работы, естественно. Говоря языком художников, он чист, как альпийский снег.

       — Значит, большинство мужчин изменяют женам, а он нет.

       — Получается, ваш супруг попал в образцово-показательное меньшинство.

       — Именно он и именно в меньшинство? — Барбара закурила сигарету.

       — Может ваш супруг мужчина из Светлого Будущего, живущий в прошлом? — детектив слегка улыбнулся.

       — Мистер Харди, давайте без шуток…

       — Если вы хотите докопаться до истины, мэм, надо проработать все направления. Оплатите мне ещё три недели, и я постараюсь узнать, не возникли ли у вашего супруга проблемы, связанные с бизнесом, финансами. Может быть у него появились проблемы со здоровьем, которые он от вас скрывает… Вариантов много, мэм.

       — Хорошо, мистер Харди, я продлеваю наш договор ровно на три недели, — Барбара Джагер затушила недокуренную сигарету.     

 

 

       Три недели спустя Барбара и частный детектив сидели в том же кафе, только не на улице, а в зале.

       — Итак, мистер Харди, я вас внимательно слушаю, — Барбара сделала глоток воды из бокала, достала пачку сигарет из сумочки.

       — Мне удалось узнать следующее, мэм. Два месяца назад ваш супруг купил маленький остров на Сейшелах.

       — Ричи купил остров? — Барбара удивленно вскинула брови. Она ожидала услышать что угодно, но только не это.

       — Да, мэм. Он купил остров с мини гостиницей.

       — И не сказал мне не слова, по-видимому, чтобы летать туда на секс-туры и предаваться там разнообразным сексуальным утехам до упаду.

       — Перелет на Сейшелы занимает много часов с пересадкой для дозаправки самолета, мэм. Может быть вы не в курсе, но то о чем вы сейчас сказали, можно легко найти в Сан-Франциско, так сказать, не отходя от кассы…

       — Не отвлекайтесь на комментарии, детектив, — посоветовала Барбара.

       — Хорошо, мэм. Незадолго до этого ваш супруг поручил своему начальнику службы безопасности разыскать адреса вот этих восьмерых человек, — детектив Харди вынул из кармана и передал женщине лист бумаги с фамилиями и адресами.

       Барбара с интересом пробежала глазами по списку.

       — Получив нужную информацию, ваш муж от лица, как я предполагаю, вымышленного мистера Джерома Фицджеральда, отправил этим людям буклет и приглашение посетить остров в рекламных целях с гарантией оплаты перелета, проживания в мини гостинице в течение 10 дней и дополнительного бонуса в виде 1 000 долларов.

       — Вам удалось достать рекламный буклет?

       — Нет, мэм. Но я знаю точно, что письма и буклет были подписаны Джеромом Фицджеральдом, при этом он фигурировал, как владелец острова и мини гостинцы. Чуть позже этим людям были высланы билеты на самолет.

       — Как я понимаю, они согласились лететь на остров?

       — По-видимому, мэм. Кстати, вылет специального забронированного для них небольшого частного самолета должен состояться послезавтра.

      — То есть, эти люди не знают, кто настоящий владелец острова и кто все это проплачивает?

       — Вполне возможно не знают, мэм.

       — Как вам удалось все это узнать, мистер Харди?

       — Я установил контакт с одним из работников службы безопасности, работающим на вашего мужа, и не только с ним, но это уже мои профессиональные секреты.

       — Вам известно за сколько Ричард купил остров и гостиницу? — спросила Барбара.

       — Увы, мэм, но этой информацией я не располагаю.

       — Что-то ещё, мистер Харди?

       — Нет, мэм, это всё… Если позволите, могу я задать вам один вопрос?

       — Задавайте.

       — Вы знаете кого-нибудь из этого списка?

       — Нет, впервые вижу эти фамилии.

       — Маленький совет напоследок, мэм. Иногда самые важные вещи оказываются совсем близко, под рукой, как низко висящие фрукты, — детектив встал из-за стола.

       — Что вы хотите этим сказать, мистер Харди?

       — Поищите дома в кабинете вашего мужа. Не гарантирую, но, возможно, вы найдете что-нибудь важное.

       — Спасибо, детектив. Я вам очень признательна. Вы настоящий профессионал.

       — Всего хорошего, мэм. 

      

 

       Из кафе Барбара приехала к себе домой. Муж находился на работе, и женщина сразу направилась в его кабинет. Ричард Джагер тяготел к ретро вещам. Его старый, почти антикварный стол был не заперт. Не прошло и десяти минут, как Барбара обнаружила в боковом ящике лист бумаги с весьма странными записями, сделанными рукой её супруга. Ричард Джагер записал следующее:

  Детский сад    

       Майкл Грант. Был сильнее меня. Однажды отобрал у меня мою любимую заводную машинку, а потом сломал её, наступив ногой. Я долго плакал, а он смеялся.

       Том Дэвис. Был самым нахальным в группе. Многократно ломал башни из кубиков, которые я с трудом собирал. Я плакал, а он смеялся.

       Пол Уильямс. Однажды, когда мы сидели рядом, Пол тихо пукнул и сильно испортил воздух. После этого он побежал к воспитательнице и сказал ей, что это сделал я. Воспитательница выставила меня в коридор. Когда я выходил Пол улыбался. В коридоре я плакал.

 

Школа

       Рой Шекли, Роберт Эмерсон, Джон Фрай.  В первом классе у меня была коробочка, где я хранил значки. Эти трое незаметно вытащили значки и посадили в коробочку большого, рыжего, усатого таракана. Когда я открыл коробочку, я увидел таракана, очень испугался, вскрикнул и заплакал. Эти трое долго смеялись и даже хлопали в ладоши.

       Линда Морган. Была отличница. Постоянно обзывала меня тупицей и тормозом. Смеялась и ухмылялась, когда я неправильно отвечал на вопросы учителей.

       Стив Брэдли. Был самым высоким в классе, а я самым низким. Очень часто обзывал меня Мелким Коротышкой и заливисто смеялся при этом.

      

       Прочитав записи мужа, Барбара тут же из кабинета позвонила своей лучшей и самой умной подруге Мэри Бакенбауэр и попросила её срочно приехать.

       Мэри Бакенбауэр с детства увлекалась детективной литературой, даже пробовала сама писать в этом жанре, но её роман «Смерть под асфальтовым катком» издательства почему-то публиковать категорически отказались.

       Мэри  не заставила себя ждать и минут через пятнадцать уже была в гостиной у Барбары. Она внимательно выслушала подругу, просмотрела список, добытый частным детективом, потом изучила заметки Ричарда Джагера, и выдала первый почти гениальный вывод:

       — Люди в списке совпадают с теми, кто делал гадости твоему мужу.

       — Да, совпадают, — Барбара кивнула. — Но я никого из них не знаю, и Ричи мне никогда о них не говорил.

       — Остров, на него заманивают будущих жертв… Всё напоминает сюжет из романа Агаты Кристи «Десять негритят».

       — Точно, Мэри… Несколько месяцев назад мы ходили на фильм по этому роману. Муж был просто в восторге… Кстати, ты и посоветовала мне его посмотреть.

       — Значит, фильм и подсказал твоему супругу, как можно разделаться с давними обидчиками. Похоже, твой муженек решил устроить групповуху в самом худшем смысле этого слова. Деньги ему позволяют.

       — Но как он может расправиться с ними на острове, если сам будет находиться здесь в Сан-Франциско?

       — Наверняка на острове у него есть сообщник. Какой-нибудь мясник с руками по локти в крови…

       — Какой ужас!.. Что будем делать, Мэри? Завтра самолет вылетит на остров, и люди могут погибнуть из-за пустяков, совершенных в детстве.

       — Людей надо спасать. Я расколю твоего мужа и заставлю его дать отбой, — решительно заявила Мэри Бакенбауэр.

       — Думаешь, у тебя получится?    

       — Я много читаю детективов и знаю все основные примы работы полиции. У них главное внезапность, натиск и нахрап. Вот три кита, на которых держится расследование. Конечно, хорошо бы ещё твоему мужу лампу в глаза направить, в лицо пустить табачный дым, а в вену ввести «сыворотку истины»… 

       — Умная ты, Мэри, столько знаешь… Тебе бы в полиции работать… — Барбара с восхищением посмотрела на подругу.

       В этот момент хлопнула входная дверь, послышались приближающиеся шаги, и в гостиную вошел Ричард Джагер.

       — Барбара, Мэри?.. Добрый день, дамы, рад вас видеть, — мужчина приветливо улыбнулся.

       — Добрый день, мистер Джагер, — ледяным тоном произнесла Мэри Бакенбауэр.

       — Мистер?.. — Ричард удивленно вскинул брови. — Почему так официально, Мэри?

       — Потому что нам с Барбарой известны ваши чудовищные планы погубить восемь человек. Если вы в течение часа на остановите задуманное преступление, мы поставим в известность полицию, — Мэри смотрела на мужчину испепеляющим взглядом. — И без глупостей, мистер Джагер. Мы просчитали всё. Если вы сейчас попытаетесь меня и Барбару завалить, то через час нас с ней будут искать здесь. Вам не успеть избавиться от наших трупов.

       — Вы разузнали мои планы? Дамы, я восхищен, — Ричард Джагер опустился в кресло, вальяжно забросил ногу на ногу, достал пачку сигарет. — Я восхищен, дамы…

       — Вы решили отомстить своим обидчикам, как в романе Агаты Кристи…

       — Ну, положим, я и сам кое-что придумал, поэтому попрошу не принижать мою роль, — мужчина оставался абсолютно спокоен.

       — Ричи, оказывается ты носишь маску? — Барбара всплеснула руками. — Ты способен на групповое убийство?

       — Хорошо, дамы, раз вы оказались настолько сообразительными, я раскрываю карты. Да, я собрался наказать своих обидчиков, — мужчина закурил сигарету. — У меня отличная память, и я помню, кто мне сделал гадость. Эта идея пришла мне после просмотра фильма «Десять негритят». Обидчиков у меня восемь, и я решил заставить их крепко понервничать. Заставить их думать, что они угодили в ловушку, как в романе Агаты Кристи, а через десять дней отпустить с острова живыми и невредимыми, кстати, с 1000 долларов в кармане. Но десять суток они должны прожить в тревожном ожидании наказания, теряясь в догадках «за что?» и кто им это всё подстроил.

       —  Кто-то из восьми может и не знать об этом романе, — Мэри Бакенбауэр с интересом смотрела на подозреваемого.

       — У них билеты на забронированный мною небольшой восьмиместный частный самолет. После дозаправки в Лиссабоне, на последнем этапе перелета в салоне самолета должны будут показать фильм «Десять негритят».

       — И этим подсказать им, что они попали в аналогичную западню? — спросила Барбара.

       — Именно так, — ответил Ричард.

       — Но их восемь, а не десять, — заметила Мэри.

       — Самый большой удар для них всех и сообразительных, и тупых, я приготовил на острове в забронированных номерах мини гостиницы… Это моя многоходовая, многослойная ответка подлой восьмерке, и я придумал её сам без Агаты Кристи. Именно в гостинице их ждет вишенка на торте, чтобы они все поняли, что оказались в мышеловке и чтоб десять дней тряслись от страха! Ха-ха-ха…

 

 

 

Пригород Лондона.

 

       Последняя страница в старом журнале с окончанием рассказа «Подлая восьмерка» по закону подлости оказалась вырвана, и супруга Бобби Кларка решила пересказать детектив своему мужу, чтобы он отгадал развязку. Сделала она это двумя часами позже за обеденным столом.

 

 

Вопрос:       — Как думаешь, Роберт, что такое придумал этот Ричард Джагер, чтоб заставить своих обидчиков крепко занервничать?  

 

 

Ответ:        — Думаю, в каждом номере мини гостиницы на столе лежала книга Агаты Кристи «Десять негритят», на обложке которой было зачеркнуто слово «Десять» и нарисована цифра 8, — не задумываясь, ответил детектив Бобби Кларк.

??????????????????????????????????????????????????????????

Дело № 68 На конкурс имени Бенни Хилла

??????????????????????????????????????????????????????????

       Одной рукой и с завязанными глазами детектив Бобби Кларк закончил разборку-сборку своего табельного пистолета. Он снял с глаз повязку, и тут же к нему подошла супруга Марлен.  

       — Роберт, у меня к тебе не совсем обычная просьба, — женщина положила на стол перед мужем несколько листов бумаги с напечатанным текстом.

       — Задача полицейского всегда и во всем помогать людям, — скромно ответил сыщик из Скотланд-Ярда.

       — Моя подруга по колледжу Диана, кстати, надо вас обязательно познакомить. Она с детства очень смешливая и очень смышленая.

       — Поразительное сочетание, везет же людям, — заметил Бобби Кларк.

       — Не иронизируй… Так вот, она написала шуточную мини-пьесу и хочет послать её на юмористический конкурс имени Бенни Хилла.

       — И в чем дело? — удивился Бобби Кларк.

       — Может, ты что-нибудь подскажешь, дашь важный совет.

       — Вообще-то, я работаю в Скотланд-Ярде и занимаюсь сыском. Конечно, у нас случаются смешные вещи при обысках, арестах, погонях и перестрелках с бандитами, но выступать в роли консультанта по юмору… Вот мой шеф, дивизионный комиссар Джеймс Хью мог бы помочь. Он очень много знает и у него тонкий юмор. Например, коллег из Интерпола он называет младшими братьями по интеллекту и добавляет, что ребята они неплохие, просто у них культуры маловато…

       — Роберт, давай-ка ты без шефа, как китайцы, в одиночку своими силами. Вначале прочитай, потом поговорим. Пьеса небольшая. Я пошла готовить.

       С этими словами Марлен покинула комнату, и детективу Кларку пришлось погрузиться в чтение. Называлась мини-пьеса «Кто сажает сакуру?»

 

    

                                       Кто сажает сакуру?

 

      Лондон. Гостиная в доме преуспевающего бизнесмена Фредди Моргана. За накрытым столом сидят и выпивают: Фредди и его друзья — Майкл и Оскар.

 

 

Оскар (поднимая бокал) — С днем рождения, Фредди!

Майкл (поднимая бокал) — С днем рождения!

                     

                                       Напевают «Happy Birthday to You»

 

Фредди — Спасибо друзья, спасибо…

 

        Гости и хозяин дома чокаются, пьют. В гостиную заходит пожилой слуга Джордж. Он заносит большое блюдо и ставит его на стол.

 

                                     Доносится шум и голоса людей

 

Фредди — Джордж, что за шум во дворе?

Джордж — По заявке вашей жены приехала бригада.

Фредди — Какая бригада?.. Что ещё придумала моя жена?

Джордж — По заявке вашей жены приехавшие начали сажать вишневый сад из японской сакуры.

Майкл — А могут ли англичане правильно посадить японскую сакуру?

Оскар — Вряд ли… Японская сакура дерево заморское, нежное, прихотливое.

Майкл — Согласен. Японская сакура — это не наша местная вишня.

Фредди — Джордж, я надеюсь, в моем саду японскую сакуру приехали сажать настоящие японцы?

Джордж – Приехавшие говорят по-английски.

Фредди (удивленно) — Без акцента?

Джордж – Без акцента.

Оскар — Если японцы долго жили в Англии, они могут говорить без акцента.

Фредди — Логично.

Майкл – А мы сейчас определим, японцы они или нет. Джордж, скажите, приехавшие одеты в кимоно?

Фредди — Вот это хороший, умный вопрос.

Джордж – Приехавшие одеты в джинсы и футболки.

Оскар — На посадку сакуры, японцы могли поехать в джинсах и футболках. 

Фредди – Логично.

Майкл — Японцы должны были приехать на японских автомобилях.

Фредди — Логично. Джордж, они на чем приехали?

Джордж – На двух минивенах марки Фольксваген.

Оскар – На посадку сакуры японцы могли поехать и на Фольксвагенах.

Фредди – Логично.

Майкл — Джордж, скажите, приехали одни мужчины?

Джордж — Одни мужчины.

Майкл —  Значит не японцы.

Фредди — Почему?

Майкл — Японцы должны были приехать вместе с гейшами.

Оскар — Ну, на посадку сакуры японцы могли поехать и без гейш.

Фредди — Логично. Вместо гейш они взяли саженцы и лопаты.

Майкл — Не знаю, не знаю… Настоящему японцу лопата никогда не заменит гейшу.

Фредди – Кто же приехал-то? В моем саду японскую сакуру должны сажать только японцы.

Джордж — Возможно, среди них есть один итальянец.

Фредди — Как определил?

Джордж — По имени, сэр. Я слышал, как один рабочий крикнул другому: «Давай быстрее, Педрило!»

Фредди — Ты уверен, что «Педрило» это имя?

Джордж – Возможно, это итальянская фамилия.

Фредди — Эх, образования не хватаетДопустим, Педрило – итальянец, а остальные?

Майкл — Знать бы, что они с собой взяли на обед. Если рыбу-фугу, то точно японцы.

Оскар – Итальянец Педрило, наверное, взял на обед пиццу или спагетти.

Фредди — Логично.

Оскар — Скажите, Джордж, ни от кого из приехавших не пахнет саке?

Фредди — Вот это хороший, умный вопрос. Ни от кого из них саке не пахнет?

Джордж — Виноват, сэр, но я не знаю, как пахнет саке.

Фредди — Жаль… Так, что мы ещё знаем о японцах и Японии?

Оскар — Ну, что столица  Японии город Токио, а денежная единица иена.

Майкл — Может послать к ним Джорджа с вопросом: «Никто 1000 иен не разменяет?»

Фредди — Вот это умно придумано! Джордж, у тебя есть банкнота в 1000 иен?

Джордж — Виноват, сэр, но у меня нет банкноты в 1000 иен.

Фредди — Жаль… Эх, образования не хватает… Кто ж приехал-то?..

Оскар — Главное не забывать, что японцы очень ответственные. Надо всегда об этом помнить.

Фредди — Ты это к чему сказал?

Оскар — Если у них что-нибудь получилось некачественно: плохо собрали автомобиль или плохо посадили сакуру, они могут сделать себе харакири.

Фредди — Плохо посадили сакуру и из-за этого харакири?

Оскар — Сразу харакири. Кинжалом по животу и внутренности наружу.

Фредди — Да быть такого не может. На дворе же ХХI век.

Майкл — Все японцы — потомки самураев, а у самурая только одна дорога – дорога смерти.

Оскар — Я читал, что в некоторых местах на востоке, человеческая жизнь стоит не дороже щепотки риса.

Фредди — Джордж, их там сколько приехало?

Джордж — Восемь человек, сэр.

Фредди — Допустим, Педрило итальянец.

Майкл — Значит, остальные семь, возможно, японцы.

Фредди — И если все семеро сделают себе здесь харакири… Жуть какая…  

Майкл – Кстати, итальянец Педрило тоже может за компанию сделать себе харакири.

Фредди — Харакири за компанию?

Оскар – Согласен. Итальянцы народ импульсивный, очень компанейский, а они в одной бригаде работают: один за всех и все за одного.

Фредди — Может они забыли взять с собой эти… Ну, кинжалы, которыми делают харакири…

Майкл — Это ещё хуже.

Фредди — Почему хуже?

Майкл — Тогда они начнут делать харакири тем, что под руку подвернется: лопатами, мотыгами, граблями…

Фредди — Делать себе харакири граблями?.. Жуть, какая… Кошмар.

Майкл — У самурая только одна дорога – дорога смерти.

Оскар — Может они не японцы?

Майкл — А может они качественно посадят свою сакуру, и необходимости в харакири у них не будет.

Фредди — Как учудят массовое харакири у меня под окнами. В XXI веке, в Лондоне. Завтра же во всех газетах будет написано, что в саду бизнесмена Фредди Моргана массовое самоубийство… От меня партнеры по бизнесу и клиенты начнут шарахаться…

Майкл — Японцы очень ответственные. Запросто могут устроить массовое харакири, запросто. Так сказать, кровью смыть позор некачественно сделанной работы, в данном случае — посадки сакуры.

Фредди — Слова то, какие: сакура, харакири, рикши, гейши, самураи. Чужие слова, не наши… Стрёмно на душе стало.

Майкл — Стрёмно.

Фредди — Нет, ну это ж надо! Именно в день рождения! Жди и гадай.

Оскар — Может, все-таки не японцы приехали?

Фредди – Всё из-за моей жены… Зачем нам эта сакура? Мы столько лет жили спокойно без сакуры.

Майкл — Беда подкралась незаметно с Востока.

Оскар (громко хлопает себя по ляжке) — Стоп! Мы забыли самое главное! Какой у них разрез глаз?

Фредди — Вот это хороший, очень умный вопрос.

Майкл — Восточный разрез глаз может быть и у корейцев, и у китайцев.

Фредди — Джордж, у приехавших узкие глаза?

Джордж — Нет, сэр, у них обычный европейский разрез глаз.

Фредди (радостно) — Значит, не японцы! Значит, никаких харакири у меня в саду!

Майкл — Как сказать, как сказать. Если японцы давно живут в Англии, они могли у пластических хирургов изменить разрез глаз на европейский.

Оскар — Точно! Сейчас пластические хирурги такое вытворяют. Они запросто могут японцам сделать европейский разрез глаз.

Фредди — Черт, а я обрадовался, что не японцы.

             

           Со двора начинает доноситься заунывное пение на иностранном языке

 

Оскар — На каком языке поют?

Фредди — Не на английском, я английский знаю.

Майкл — Ох, не спроста они песню затянули.

Оскар — Невеселая песня-то: тягучая, монотонная, заунывная.

Майкл — Очень невеселая.

Оскар — Видно, что-то у них не ладится, может, напортачили чего при посадке… сакуры.

Майкл — Уж, не перед харакири ли они распелись? Напоследок душу отвести.

Оскар — Кто знает?.. А если полицию вызвать? Попросить приехать и предотвратить.

Фредди – Что предотвратить?

Оскар – Предотвратить групповуху, которую, возможно, собрались устроить Педрило и семь неизвестных мужчин.

Майкл — Странновато звучит. Думаю, полицейские на такой вызов не приедут.

Фредди — Что ж, друзья, выхода у нас нет, будем ждать и уповать на Господа… Вот такой у меня сегодня день рождения. Спасибо жене.

 

 

                                                  Занавес

 

 

       Детектив Бобби Кларк положил листы с текстом мини-пьесы на стол, откинулся на спинку стула и посмотрел на вошедшую в гостиную супругу.

       — Роберт, ты уже прочитал? — спросила женщина.

       — И многократно подавлял в себе желание воскликнуть: «Не верю!»

       — Так это же шуточная мини-пьеса на юмористический конкурс имени Бенни Хилла.

       — Твоей подруге надо усилить концовку пьесы, добавив в самом конце приближающийся гул мотора самолета.

       — Какого самолета? — удивленно спросила супруга детектива.

       — Это на старом, деревянном самолете, набитым взрывчаткой, к дому Фредди Моргана спешит японец-камикадзе.

       — Не смешно.

       — Я никогда не любил юмор, построенный на абсурде, — Бобби Кларк достал сигарету из пачки, прикурил. — Так, ты и сама знаешь, что лично у меня простой, легкий юмор. Когда я шучу, все смеются, часто до слез иногда и до упаду.

       — Вообще-то, мы сейчас говорим не о тебе, а о пьесе моей подруги.

       — Хорошо, посылать пьесу на конкурс не стоит, там её ждет неизбежное фиаско. Но подруга твоя, с детства очень смешливая и смышленая, пусть руки не опускает, верит в себя и больше тренируется — острит. Главное ей расширить диапазон шуток: освоить юмор на ассоциациях, на парадоксе, на игре слов… Может и солдатский юмор освоить, молодую женщину это только украсит, сделает более привлекательной, а её шутки более понятными и смешными.

       — Лично мне показалось, что мини-пьеса весьма забавная. Кстати, ты, работая сыщиком, часто разгадываешь детективные загадки. Хочу спросить тебя, как детектива, а как персонажам пьесы действительно было определить, кто по национальности приехал сажать сакуру?

       — Это можно было сделать элементарно, — ответил Бобби Кларк и пустил дым колечками.

       — Блесни интеллектом. Как это сделать?

 

Вопрос:        Как элементарно определить, кто приехал сажать сакуру? Что ответил на этот вопрос детектив из Скотланд-Ярда?

 

 

Ответ детектива Бобби Кларка:  — Блещу интеллектом. Я бы на месте героев пьесы вышел из дому и спросил у приехавших: «Парни, а вы кто по национальности?»  

Дело № 67 Кошмар на арене цирка

Дело № 67 Кошмар на арене цирка

Лондон. Нью Скотланд-Ярд.
Кабинет Дивизионного комиссара Джеймса Хью.

 

       — Вчера в цирке Стартфорд произошла кровавая трагедия, — сказал дивизионный комиссар и поправил кобуру подмышкой.

       — Наверное, что-то связанное с дрессированными хищниками? Я всегда говорил, что как зверя не дрессируй, рано или поздно он пошлет дрессировщику ответку, — предположил детектив Бобби Кларк.

       — Нет, это был иллюзионный номер — распиливание женщины, и она оказалась убита. После этого иллюзионисту стало плохо, и его прямо с арены увезли в больницу.   

       — Я всегда говорил, когда-нибудь эти распилы добром не кончатся. Иллюзионист, исполняя фокус, может войти в раж, кураж, перевозбудиться и распилить бензопилой совсем не то что надо.  

       — Подробности не знаю, но ребята из районного отделения полиции попросили меня прислать им на помощь в расследовании кого-нибудь посообразительнее.

       — Так у нас здание огромное, народу в Скотланд-Ярде работает полно, — Бобби Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука.

       — Народу у нас много, очень много, а сообразительных, сам понимаешь, ты да я. Придется подключиться тебе.

       — Но, шеф, я сейчас плотно занят расследованием кражи антикварного корсета из Британского музея. Корсет Эдвардианской эпохи на китовом усе, с крючками, закрывающимися спереди, с красной фурнитурой у застежек для чулок, с длинными подвязками и атласной кружевной отделкой.

       — Это, конечно, настоящее мужское дело, но его придется отложить, — дивизионный комиссар Джейс Хью посмотрел на наручные часы с трещиной на пуленепробиваемом стекле. — Время жмет. Отправляйся в цирк и работай.

       — Вынужден подчиниться, — Бобби Кларк кивнул.

       — Так туши сигарету. Потом покуришь, потом. У меня здесь не кабинет релаксации и не спа-салон, — дивизионный комиссар нахмурил брови. — Некоторые сотрудники просто повадились у меня тут курить…

 

 

       Через сорок минут детектив Кларк уже находился в больнице, куда накануне вечером доставили иллюзиониста по имени Оливер Грант.

       Мистер Грант лежал в одноместной палате, подсоединенный к капельнице. Бобби Кларк хотел дождаться окончания процедуры, но иллюзионист сказал лечащему врачу, что готов побеседовать с сыщиком из Скотланд-Ярда.

       Выглядел Оливер Грант весьма импозантно. Он был худощавый жгучий брюнет с усиками а-ля Сальвадор-Дали и пронзительным взглядом карих глаз.

       — Задавайте любые вопросы мистер Кларк. Я хочу, чтобы как можно быстрее нашли человека, который подменил холостые патроны на боевые, — обратился к сыщику иллюзионист.

       — Для начала просто введите меня в курс дела. Что это был за номер, который вы исполняли вчера в цирке?

       — Мистер Кларк, вы, конечно же, раньше видели иллюзион с распиливанием женщины?

       — Когда я был маленьким, моя тетя Полэт водила меня в цирк, и я видел, как однажды дядя распилил тетю, — детектив Кларк кивнул. Вдаваться в подробности, как долго и горько он тогда рыдал, сыщик не стал.

       — Я усложнил этот фокус. Начинается номер так: на арену вывозят деревянный короб, в котором может поместиться человек в полный рост. Одна из стенок короба сделана из тонкой фанеры и выполняет роль двери. Короб ставят вертикально, стенка-дверь открыта. Внутрь заходит моя ассистентка, дверь закрывают. Я беру револьвер и шесть раз стреляю в эту фанерную дверь, за которой стоит ассистентка. На двери возникают шесть отверстий от пуль. После этого короб укладывают на раздвижной стол, и я распиливаю его на две части бензопилой. Дальше все традиционно: две части короба отодвигают друг от друга, чтобы зрители убедились, что он действительно распилен, потом сдвигают, открывают стенку-дверь и из короба живая и невредимая вылезает ассистентка.

       — То есть до распиливания бензопилой вы ещё как бы расстреливаете женщину? — уточнил Бобби Кларк.

       — Да, я стреляю, как вы понимаете, холостыми патронами, а появляющиеся дырки якобы от пуль на двери, за которой стоит ассистентка, это тоже фокус, мое ноу-хау. Так было до вчерашнего выступления…

       — Вначале расстрел человека из револьвера почти в упор, а потом распил бензопилой. Не слишком ли жестокое зрелище даже для циркового иллюзиона, мистер Грант?

       — Увы, но люди жаждут жестоких зрелищ, мистер Кларк. Напряженность и темп жизни растут, соответственно, требуются более сильные эмоции для того чтобы встряхнуться, отключиться от серых буден…

       — И в этом у вас серьезные конкуренты. Один Голливуд с фильмами ужасов… Впрочем, мы отвлеклись, мистер Грант. Что случилось вчера?

       — Вчера кто-то подменил холостые патроны в револьвере на боевые.

       — Когда вы это заметили?

       — Сразу после того, как произвел первый выстрел. Во-первых, была необычно сильная отдача револьвера, а во-вторых, на двери появились два отверстия. Одно бутафорское, оно возникает сразу после выстрела, а второго отверстия  быть не должно. Естественно после этого я бросил револьвер и устремился к коробу, распахнул дверь и увидел раненую в грудь свою ассистентку. Я уложил её на арену и сам упал в обморок. Очнулся уже здесь в больнице. Позже мне сообщили, что все патроны в револьвере были боевые.

       — Где вы храните револьвер, мистер Грант?

       — В цирковом помещении для реквизита. Я храню его там уже девять лет. Там же лежит коробка с холостыми патронами.

       — То есть, любой человек может зайти туда и поменять патроны в барабане револьвера и в коробке на боевые?

       — Теоретически, да, но у нас очень дружный коллектив, мистер Кларк.

       — Это несерьезный аргумент. Любое оружие должно храниться в сейфе.

       — Теперь я понимаю это, мистер Кларк.

       — Когда и как вы вчера забрали револьвер?

       — Как обычно. За полчаса перед выступлением я зашел в помещение для реквизита, взял револьвер, проверил наличие шести патронов в барабане. Положил револьвер в карман и больше не расставался с ним до номера.

       — Может быть, вы кого-нибудь подозреваете?

       — Нет, мистер Кларк. У меня прекрасные отношения со всеми работниками цирка уже много лет.

       — А вне цирка? У вас есть недоброжелатели или конкуренты?

       — Тоже нет. Я мирный человек и ни с кем не конфликтую.

       — Это похвально, мистер Грант, похвально…

       — Я хочу сказать вам, мистер Кларк, кое-что очень важное… — иллюзионист нахмурил брови. — Моя убитая вчера ассистентка… Её звали Арабелла Феррейра. Так вот она… Она была моей женой.

        — То есть, вчера вы убили супругу? — изумился детектив Кларк.

        — Да, мистер Кларк. Я убил свою жену… Ваше право подозревать меня… Но я надеюсь, что вы найдете истинного виновника… Что-то мне снова стало плохо… Извините… Давайте перенесем беседу… Обещаю, что отвечу на все ваши вопросы чуть позже…

        — Конечно. Поправляйтесь, — Бобби Кларк встал. — Вот моя визитка. Позвоните, когда почувствуете себя лучше, и мы договоримся о встрече.

 

 

 

       Из больницы детектив Кларк поехал в цирк. По дороге он позвонил коллегам в районный отдел полиции. Они сообщили, что по заключению судебно-медицинского эксперта смерть женщины наступила от слепого пулевого ранения в сердце, что эксперты криминалисты занимаются исследованием отпечатков пальцев на револьвере, на боевых патронах в коробке, на гильзе из барабана револьвера и проводят идентификацию следов ДНК, снятых с этих объектов.

       К цирку Стартфорд детектив Бобби Кларк подъехал в половине одиннадцатого. Он с детства не любил цирковое искусство. Ему было очень жалко дрессированных зверюшек. Маленький Бобби понимал, что только лютый голод и жестокая неволя заставляют их выполнять команды, навязанные им сытыми и довольными дрессировщиками. Ещё будущий сыщик сильно переживал за воздушных гимнастов, канатоходцев и особенно за эквилибристов на штен-трапе, как бы они не рухнули вниз ему на голову. Вот такой бэкграунд был у детектива Кларка, когда он вошел в цирк.

       Директор цирка седой, грузный мужчина по имени Дональд Спок выглядел очень уставшим, но был явно рад визиту детектива.

       — Мистер Кларк, вы не представляете какие надежды мы возлагаем на вас… На Скотланд-Ярд… Это чудовищное преступление должно быть раскрыто в самые короткие сроки…

       — Сделаем все возможное, мистер Спок. Я только что побывал у мистера Гранта, и он сообщил мне, что убитая женщина была его супругой.

       — Да, это так.

       — И какие у них были отношения?

       — Они любили друг друга. Они были идеальной парой… К сожалению… — директор цирка говорил очень быстро и внезапно умолк.    

       — Что к сожалению? — спросил Бобби Кларк.

       — Недели три назад Оливер Грант пришел ко мне в кабинет и рассказал, что полюбил другую женщину, что собирается разводиться с Арабеллой.

       — Вы с мистером Грантом близкие друзья?

       — Пожалуй, нет, просто у нас доверительные отношения, и мы работаем душа в душу вместе уже девять лет.

       — Мистер Оливер Грант сказал вам, кто его новая пассия?

       — Имя он не назвал, но сказал, что к нашему цирку она отношения не имеет.

       — В тот момент супруга мистера Гранта была уже в курсе?

       — Да, и, со слов Оливера, сразу согласилась на развод… Согласилась спокойно, без упреков и слёз. Детей у них не было.

       — И после этого мистер Грант и его супруга продолжали вместе работать?

       — Да, и иллюзионный номер проходил как обычно до вчерашней трагедии, — директор цирка тяжело вздохнул. — Понимаете, мистер Кларк, Арабелла была необыкновенная женщина. Она не могла устроить скандал, выставить какие-нибудь разорительные требования по компенсации за развод… Она была бразильянка из цирковой династии. Её родители выступали в цирке Рио-де-Жанейро с хищными животными. Когда ей было шесть лет, она сама отодвинула засов на двери и зашла в клетку с голодными тиграми.

       — Тигры точно были голодными? — уточнил Бобби Кларк.

       — Абсолютно точно.

       — И зачем она это сделала?

       — Чтобы доказать родителям, что может стать дрессировщицей хищных животных.

       — Она случайно не тяготела к экстриму?

       — Нет, нет… Это другое, мистер Кларк… Арабелла была особенная женщина. Настоящая бразильянка. У неё было всё: эффектная внешность, безупречная фигура и острый ум. И главное, стальная воля, обостренное чувство справедливости, собственного достоинства и рефлекс свободы. Это Природа. Такие вещи не дадут ни образование, ни воспитание. Только мать Природа.

       —  У вас хороший стиль, мистер Спок. Вам надо писать…  — заметил Бобби Кларк.

       — Спасибо, мистер Кларк… А познакомились Оливер и Арабелла несколько лет назад, когда в Лондон на гастроли приехала бразильская цирковая труппа. Они увидели друг друга, и какая-то неведомая сила свела вместе. Арабелла осталась в Англии и вскоре стала женой и ассистенткой Оливера.

       — Мне нужно увидеть этот иллюзионный номер. У вас есть видеозапись?

       — У нас есть даже вчерашняя видеозапись случившегося. Я её показывал вашим коллегам вчера…  Сейчас…

       С этими словами директор цирка включил ноутбук, лежащий у него на столе, быстро нашел нужный фрагмент записи и повернул ноутбук к детективу из Скотланд-Ярда.

       На экране Бобби Кларк увидел, как на арену цирка завозят деревянный прямоугольный короб, устанавливают его вертикально и распахивают стенку-дверь. К коробу подходит эффектная брюнетка, заходит внутрь, стенку-дверь закрывают. Напротив метрах в трех стоит Оливер Грант с револьвером в правой руке. Иллюзионист поднимает револьвер и делает один выстрел в дверь, за которой стоит женщина-ассистентка. На двери возникают два отверстия рядом друг с другом. Становится понятно, что-то пошло не так. Иллюзионист бросает револьвер, подбегает к коробу, рывком открывает дверь, и на него падает ассистентка. Слева на груди у неё расплывается кровавое пятно. Оливер Грант опускает свою раненую супругу на пол арены, наклоняется над ней и сам теряет сознание.

       «Кошмар… Настоящий кошмар… Видел бы это Хичкок или Стивен Кинг…» — подумал Бобби Кларк.

       Детектив из Скотланд-Ярда остановил запись, прокрутил её обратно и принялся скрупулёзно снова и снова просматривать злополучный номер. Сыщик уже минут сорок не отрываясь сидел у ноутбука, когда его внимание привлекло лицо убитой женщины.

       «Что это?.. Мне показалось?.. Неужели в этот момент?.. Не может быть… Слабое качество картинки… И ракурс не из лучших… Если увеличить масштаб изображения… Попробуем… Вот так… Ещё чуть-чуть побольше… И ещё раз смотрим… Точно… Точно…» — мысленно повторил Бобби Кларк и хлопнул себя по ляжке.

 

 

На следующий день.

Лондон. Нью Скотланд-Ярд.
Кабинет Дивизионного комиссара Джеймса Хью.

 

 

       — Значит, эта женщина ценой собственной жизни решила отомстить мужу за измену? — спросил дивизионный комиссар Джеймс Хью и раскурил свою любимую трубку.

       — Да, шеф, — ответил детектив Кларк. — Она незаметно подменила Оливеру Гранту холостые патроны на боевые и фактически обеспечила ему обвинения в преступной халатности при хранении огнестрельного оружия, и последующем непредумышленном убийстве. За что он получил бы реальный тюремный срок.

       — И эта версия родилась у тебя, когда ты увидел на видеозаписи, как на лице тяжелораненой, умирающей женщины…

 

Вопрос:  Что увидел детектив Кларк на лице женщины, что помогло ему докопаться до истины?

 

Ответ:

       — Да, шеф. Эта версия появилась у меня, когда я увидел, как перед смертью на лице женщины мелькнула улыбка. Улыбка человека, который сделал что-то очень важное и теперь готов умереть. Проверить версию труда не составило. При анализе покупок по банковской карте выяснилось, что две недели назад Арабелла оплатила пачку боевых патронов соответствующего калибра в оружейном магазине на Бонд-стрит.

       — Отпечатков её пальцев и следов ДНК на револьвере и на патронах не обнаружено?

       — Не обнаружено. Она была умна и, конечно же, работала в перчатках.

       — Любовь, кто сможет это объяснить? — задумчиво произнес дивизионный комиссар Джеймс Хью и после короткой паузы добавил:

       — Есть женщины в английских городах и селениях…

       — Она была бразильянка, шеф. Настоящая бразильянка. У неё было всё: эффектная внешность, безупречная фигура и острый ум. И главное, стальная воля, обостренное чувство справедливости, собственного достоинства и рефлекс свободы. Это Природа. Такие вещи не дадут ни образование, ни воспитание. Только мать Природа.

      Дивизионный комиссар с удивлением посмотрел на детектива Кларка, но комментировать услышанное не стал.

 

Дело №66 Подлая измена

Дело № 66 Подлая измена

Дело №66 Подлая измена

Лондон. Нью Скотланд-Ярд.

       Дивизионный комиссар раскурил свою любимую трубку и обратился к молодому рыжеволосому сержанту полиции Полу Брэкзиту:

       — Слушаем вас, коллега.

       — Спасибо, сэр… Сегодня утром была ограблена галерея авангардного искусства в Кэнери Уорф. Галерея расположена на первом этаже 25-ти этажного офисного здания. Преступники вырезали 36 картин из подрамников и похитили их.

       — Честно говоря, лично я не большой поклонник авангарда,  — дивизионный комиссар поправил кобуру подмышкой. — Предпочитаю работам Кандинского, Принса, Сяогана, Рихтера картины старых мастеров Италии, Испании, Голландии… Хотя  и у них в творчестве бывали досадные промахи. Например, бессмертная Джоконда. Конечно, сама женщина написана безупречно, но вот фон картины Леонардо провалил, просто провалил. Что бы ни говорил Генрих Вёльфлин и другие искусствоведы, фон Леонардо написал небрежно. Торопился или спешил куда-то, я не знаю… Впрочем, мы отвлеклись, вернемся к сегодняшнему ограблению галереи.

       — Так вот, офисы в здании работают с девяти, а галерея с одиннадцати часов утра. В 9.47 кто-то отключил систему видеонаблюдения на первом и на втором этаже здания, и восстановлена она была только в 10.08. За это время преступники проникли в галерею, совершили кражу и в 10.07 устроили мощный взрыв в туалетной комнате на втором этаже. Взрыв частично обрушил потолок в галерее, вызвал прорыв водопроводных и канализационных труб, и потоки воды и нечистот со всех вышерасположенных 23-х этажей залили галерею и многие из оставшихся картин и экспонатов.

       — То есть, взрывное устройство было заложено в клозете на втором этаже? — удивленно спросил детектив Бобби Кларк.

       — Да, и хорошо, что в этот момент в туалете никого не было, — ответил сержант. — После взрыва в задании началась паника, массовая эвакуация почти тысячи человек, на улице у входа столпотворение. Поэтому с уличных камер видеонаблюдения никакой важной информации о похитителях пока получить не удалось.

       — В такой толпе вычислить грабителей будет нелегко. Хотя не исключено, что они вместе с картинами тихо пережидают в одном из заранее арендованных офисов, — детектив Кларк расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, ослабил и децентровал узел галстука. — Устроить взрыв днем в центре Лондона, это беспредел. Уже известна мощность взрыва и характер взрывного устройства?

       — Нет, сэр.

       — С этим взрывом все не просто, — дивизионный комиссар нахмурил брови. — Допустим, преступники хотели отвлечь им внимание и обеспечить себе более безопасный отход в паникующей толпе. Зачем они устраивают взрыв на втором этаже, если они могли сделать это там же в галерее?

       — Действительно, не понятно, — согласился детектив Кларк и обратился к сержанту: — А что известно про владельца галереи?

       — Владелец мистер Дэвид Грин прибыл минут через двадцать после взрыва. Когда он увидел, что произошло, у него развился тяжелый гипертонический криз, и его срочно увезли в больницу.

       — Что-то ещё сержант? — спросил дивизионный комиссар.

       — Нет, пока это всё, сэр. На месте преступления работают криминалисты. Там все завалено, засыпано частями обрушенного потолка и залито из прорванных труб водопровода и канализации. Такая стоит вонища, с ног валит.

       — Отправляйтесь в больницу к мистеру Грину. Он сейчас единственный, кто может прояснить ситуацию, если, конечно, он чувствует себя получше, — дивизионный комиссар посмотрел на свои наручные часы с трещиной на пуленепробиваемом стекле. — Время жмет. Где-то по городу гуляют беспредельщики, и их надо срочно вычислить и изолировать. 

 

 

 

 

       Через сорок минут полицейские и мистер Дэвид Грин уже беседовали в холле терапевтического отделения городской больницы. Мистер Грин был худощавый сорокалетний мужчина с небольшой бородкой и усиками, как у Сальвадора Дали.

       — Мистер Грин, меня зовут Кларк, Роберт Кларк, — представился детектив из Скотланд-Ярда. — А это мой коллега сержант Брэкзит. Мы приносим извинения, что потревожили вас.

       — Ничего, ничего, мистер Кларк. Я всё понимаю, преступления лучше расследовать по горячим следам. Задавайте любые вопросы.

       — Какова стоимость похищенных картин?

       — Преступники похитили 38 картин. Шесть из них суммарно могут быть оценены в один миллион долларов. Хотя продать их будет нелегко, на аукционе или просто на продажу их теперь не выставить.

       — Мы поняли, товар не ликвидный, — Бобби Кларк кивнул. — Часть картин осталась в галерее?

       — Да, всего у меня выставлено 72 картины, 34 остались висеть на стенах. Многие из них пострадали от взрыва и затопления… Какой-то ужас и сюр. В галерее разруха, потоп и стоит запах урины… И главное, что среди похищенных оказались три мои самые любимые картины: «Неистовая вакханка на детском празднике в зоопарке», «Жертвоприношение на скотобойне ранним осенним утром» и «Натюрморт с гвоздями, гибискусом и радугой». Они висели в разных местах галереи, но по закону подлости оказались украдены. Они совсем не дорогие, но я люблю их больше всех остальных. Я начинал коллекционирование именно с них, понимаете, они были первые… Это как первая любовь на всю жизнь.

       — Ваша галерея застрахована?

       — Увы, нет. Моя галерея существует семь лет, и первые пять я её страховал, а последнее два года решил сэкономить и сейчас просто в отчаянии. Теперь всё, включая ремонт, будет на мне…  А ведь я верил в силу искусства и верил людям…

       — И много коллекционеров по всему миру готовы будут купить украденные картины?

       — Думаю, человек десять найдется. Купят для своих частных закрытых коллекций. Список похищенных картин я уже отдал вашим коллегам…

       — Возможно, мистер Грин, у вас есть конкуренты среди галеристов? — задал вопрос сержант Брэксзит.

       — Нет, нет, джентльмены… В Лондоне, да и во всем королевстве у меня конкурентов нет.

       — А врагов?

       — Врагов тоже нет, я интроверт, флегматик, с детства избегаю компании, тусовки.

       — Галерея приносит большой доход?

       — Отнюдь. Это скорее мое хобби и просветительный проект. Я достаточно обеспеченный человек, просто люблю авангардное искусство. Знаете, многим оно не по душе, и они называют его мазней!

       — Культурный человек никогда не будет употреблять это слово по отношению к произведению искусства, — заметил Бобби Кларк.

       — Вот, вот… А некоторые горячие головы даже называют авангард обезьяньей мазней.

       — Не стоит обращать внимание на маргиналов и интеллектуальных плебеев, мистер Грин, — детектив Кларк встал и протянул хозяину галереи свою визитку. — Поправляйтесь, если вспомните что-то важное, позвоните.                  

       — Обязательно позвоню, — твердо пообещал владелец галереи.

 

 

 

       Детектив Кларк и сержант Брэкзит вышли из больницы, закурили.

       — Какие появились соображения, сержант? — спросил Бобби Кларк.

       — По-моему никакой важной информации от разговора с мистером Грином мы не получили.

       — Кстати, названия его любимых картин: «Неистовая вакханка на детском празднике в зоопарке», «Жертвоприношение на скотобойне ранним осенним утром » и «Натюрморт с гвоздями, гибискусом и радугой», мягко говоря, настораживают. Я их, слава Богу, не видел, но судя по названиям вещи на большого любителя.

       — Сэр, я не силен в искусстве, но картины, которые остались висеть в галерее, настоящая мазня.

       — Возможно, вполне возможно… Меня это не удивляет.

       — Наверное, это прозвучит ужасно, но мне даже показалось, что некоторые полотна авангардистов стали выглядеть лучше после попадания на них содержимого из водопроводных и канализационных труб.

       Детектив Кларк, тяжело вздохнул и произнес:

       — Работа у нас такая, сержант, искать похищенное, даже если это мазняОбезьянья мазня.

       — Теперь важно, что скажут эксперты криминалисты: какую взрывчатку использовали преступники, какой был характер взрывного устройства. Такие вещи на каждом углу не раздобыть…

       — Это, конечно, важно, — Бобби Кларк кивнул. — Но сейчас срочно разузнай всё, что можно, о супруге Дэвида Грина, о его детях и сообщи мне. Где и кем работают, где проживают, привлекались ли к уголовной ответственности, номера телефонов…

 

 

 

 

       Звонок сержанта застал Бобби Кларка, когда он обедал в столовой Скотланд-Ярда. Молодой полицейский выяснил, что детей у мистера Грина нет, с женой он развелся десять месяцев назад. Его бывшая жена Катрин Ньюман. Ей 38 лет, в прошлом фотомодель. В настоящее время не работает. Во время бракоразводного процесса интересы женщины представлял известный адвокат Альберт Диккенс. Сообщил сержант и домашний адрес, и телефон миссис Ньюман.

       Для начала детектив Кларк решил заехать к адвокату Диккенсу. Офис маститого адвоката располагался, конечно же, в центре Лондона. Очаровательная блондинка проводила детектива Кларка в кабинет своего шефа.

       Альберт Диккенс был солидный шестидесятилетний мужчина с богатой, тронутой сединой шевелюрой. На нем был классический английский костюм, белоснежная сорочка и галстук-бабочка. Он сидел в кресле и курил сигару.

       — Добрый день, мистер Диккенс, — поздоровался Бобби Кларк.

       — День добрый, мистер Кларк, проходите, присаживайтесь, — хозяин кабинета лучезарно улыбнулся. — Что-нибудь выпить? Французский коньяк, пуэрториканский ром, шампанское?..

       — Если можно, чашку чая. Один кусочек сахара положить, но не размешивать, — попросил детектив Кларк располагаясь в кресле.

       — Барбара, детка, — мистер Диккенс обратился к застывшей у дверей длинноногой секретарше. — Организуйте гостю чай по его рецепту… Мистер Кларк, хотите сигару?

       — Спасибо, я курю только сигареты.

       — А я только гаванские сигары, — адвокат снова улыбнулся. — Началось  ещё со школы, со старших классов. Сяду бывало после уроков и закурю хорошую гаванскую сигару. Позже баловство перешло в привычку… Как дела в Скотланд-Ярде? Давно от вас никого не было, давно.

       — В Скотланд-Ярде дела идут нормально, мистер Диккенс.

       — По-прежнему ловите преступников, берете банды, выслеживаете маньяков?

       — Ловим, берем и выслеживаем, — подтвердил Бобби Кларк.

       — А ведь мы с вами настоящие союзники, мистер Кларк. Полицейские и адвокаты. И задача у нас одна — стоять на страже закона. Я бы даже памятник поставил: на большом гранитном постаменте адвокат и полицейский крепко обнимают друг друга.

       — Предлагаю сделать фигуру адвоката из бронзы, а полицейского из гипса, и в дружеских объятьях хорошо упитанный адвокат, как бы, слегка придушил тощего, неказистого полицейского.

       — Я оценил ваш юмор, мистер Кларк. Он, наверное, всегда при вас, как кожа… Впрочем, понимаю, что вы пришли ко мне не для праздной беседы, и я весь к вашим услугам.

       Секретарша принесла чай детективу.

       — Мистер Диккенс, я понимаю, что существует адвокатская тайна, но все что вы расскажете, может помочь в расследовании серьезного преступления. Несколько месяцев назад вы участвовали в бракоразводном процессе Дэвида Грина и его супруги Катрин Ньюман?

       — Да, я представлял интересы миссис Ньюман.

       — И чем закончился процесс?

       — Как может закончиться дело, которое вел я? Естественно, мы выиграли, — адвокат устало стряхнул пепел с сигары. — Миссис Ньюман получила очень солидную сумму денег от супруга. При этом, надо отдать ему должное, он не стал оспаривать наши требования и сразу согласился… Честно говоря, дело было не моего масштаба. Никакого простора для интеллекта, для полета мысли. Не занимаюсь подобными кейсами.

       — Но согласились?

       — Блондинка. Она естественная блондинка, без всякой химии с великолепной фигурой. Это все и решило. Не могу отказать таким женщинам. Каюсь, но ничто человеческое мне не чуждо… Сейчас я как раз пишу мемуары, и называться они будут «Такой же, как все», — хозяин кабинета тяжело вздохнул. — Только не подумайте ничего плохого. Я всегда считал аморальными любые интимные отношения между адвокатом и его клиентами. Тем более, что у меня с моим интеллектом и внешними данными и вне работы выбор огромен…

       — А какова была причина развода? — спросил Бобби Кларк.

       — Обе стороны придерживались, говоря вашим языком, версии: не сошлись характерами.  

       — Мистер Грин владелец галереи, где есть и недешевые картины. Его супруга случайно не претендовала на часть картин из его коллекции? 

       — Нет, хотя он и предлагал ей несколько полотен.

       — Как бы вы могли характеризовать миссис Ньюман?

       — Она, безусловно, очень энергичная, умная и волевая женщина. Вы её подозреваете в чем-то?

       — Возможны варианты… — уклончиво ответил детектив Кларк, сделал пару глотков чая и произнес: — Благодарю, мистер Диккенс. Не смею больше вас задерживать.

       — Не стоит благодарности… Всегда рад помочь. Делаем-то одно общее дело, — хозяин кабинета лучезарно улыбнулся.

       Когда Бобби Кларк выходил через приемную, за столом сидела длинноногая секретарша-блондинка, а в кресле напротив, по-видимому, очередная клиентка маститого адвоката. Черный цвет строго платья эффектно подчеркивал светлый цвет её волос.

 

 

 

       Сразу от адвоката детектив Кларк поехал к бывшей супруге мистера Грина. Сделал он это без предварительного звонка и застал Катрин Ньюман дома. Женщина ничуть не удивилась визиту детектива или не подала вида.           

       Квартира была шикарной: дорогая мебель в стиле рококо, на полу в гостиной лежала большая шкура бенгальского тигра, а из окна открывался прекрасный вид на городской парк. На столе стояла открытая бутылка шампанского, бокал, плетеная корзинка с фруктами, а в высокой вазе скучала одинокая красная роза.

       Хозяйка дома — бывшая фотомодель выглядела очень привлекательно.

       «Блондинка. Она естественная блондинка, без всякой химии с великолепной фигурой…» — Бобби Кларк вспомнил слова адвоката Диккенса.

       — Ещё раз, мэм, приношу извинения за визит без предупреждения. Работа такая.

       — Садитесь, мистер Кларк. Хотите чай, кофе… — голос у женщины был спокойный, мягкий.

       — Нет, мэм, спасибо, — Бобби Кларк присел на ближайший стул.

       — Курите. Вы сыщик, и наверняка курите.

       — Благодарю, — детектив достал пачку сигарет, закурил.

       — Наверное, вы пришли из-за ограбления галереи моего бывшего мужа?

       — Да, мэм.

       — Это уже во всех новостях.

       — У вас нет никаких соображений по этому поводу?

       — Мы развелись несколько месяцев назад, и мне теперь совершенно безразличны успехи и неудачи бывшего супруга.

       — Так ли, мадам? — Бобби Кларк пристально посмотрел на женщину.

       — Вы меня в чем-то подозреваете, детектив? — хозяйка дома удивленно вскинула брови.

       — Вы можете хранить молчание, мэм, до встречи со своим адвокатом. Все, что вы сейчас скажете, может быть использовано в суде против вас.

       — Хотите взять меня, как это говорят, на фу-фу?

       — Нет, мэм. Я хочу предложить вам написать явку с повинной и назвать имена тех, кто воплотил в жизнь ваш изощренный план.

       — Сначала предъявите доказательства, детектив Кларк, — женщина оставалась абсолютно спокойной.

       — Пока они косвенные, мадам.  В нашей работе часто приходится начинать с косвенных.

       — Я попробую их оценить, детектив Кларк.

       — Что ж, прошу. Это не обычное ограбление галереи. Преступники не только забрали самые дорогие картины, но и постарались нанести мистеру Грину наибольший моральный и материальный урон. Похитили три его самые любимые картины, хотя они не были дорогими и висели в разных местах галереи. Ещё они устроили взрыв этажом выше, чтобы, буквально разрушить и затопить незастрахованную галерею водой и нечистотами. Кто-то знал, какие конкретно картины особенно дороги мистеру Грину, кто-то знал, что последнее время он перестал страховать галерею. Согласитесь, будь это обычное ограбление, преступники просто бы вынесли самые дорогие полотна и, возможно, для отвлечения внимания при уходе устроили бы взрыв, но не на втором этаже, а там же в галерее.

       — И какое отношение к этому имею я, детектив?                

       — Этот кто-то был близко знаком с мистером Грином. Так как мистер Грин не отличается общительностью, круг особо приближенных к нему наверняка узок.

       — Вы вспомнили Cherchez la femme? Узнали, что мы недавно развелись, а разводы редко заканчиваются полным примирением, и пазл из косвенных сложился? И это все ваши доказательства? Мне просто смешно.

       — Пазл из косвенных улик сложился здесь, мэм, когда я увидел в вашей гостиной…

       

 

Вопрос:   — Что из увиденного в гостиной добавило уверенности детективу Кларку?

 

 

       — Пазл из косвенных улик сложился здесь, мэм, когда я увидел в вашей гостиной открытую бутылку шампанского и бокал, стоящие на столе. Вы уже начали отмечать успешно обстряпанную месть, не так ли? — Бобби Кларк затушил сигарету в пепельнице.

       — Так меня подвела бутылка шампанского? — женщина улыбнулась.

       — Зная, что именно вы организатор преступления, я раскручу это дело элементарно. Начну с биллинга, геолокации и записей камер видеонаблюдения. Проанализирую все ваши телефонные разговоры и встречи за последние два-три месяца и вычислю, с кем вы провернули это дело. Не думаю, что вы предвидели такой вариант и были очень предусмотрительны и соблюдали конспирацию последние месяца три.

       Почти минуту детектив и женщина сидели молча. Паузу прервал Бобби Кларк:

       — Чтобы не терять время и в дальнейшем получить смягчающие обстоятельства, предлагаю вам написать явку с повинной.

       — Да, детектив Кларк. Вы правы, я только что отметила справедливое возмездие. Это я организовала ограбление и взрыв галереи, принадлежащей подлому мерзавцу.

       — Вам не хватило денежной компенсации, которую мистер Грин выплатил вам после развода?

       — Он думал откупиться, фигляр. Да большую часть этих денег я без колебаний заплатила людям, которых наняла. Вы не представляете, как низко пал мой бывший муж…

       — Не представляю.

       — Это случилось год назад. Я случайно обнаружила в багажнике его автомобиля коробку с надувной резиновой женщиной из секс-шопа. Я начала следить за ним и однажды застукала его в гараже, когда он развлекался с этой куклой для извращенцев, — хозяйка дома с трудом сдерживала гнев. — Он предпочел меня, натуральную блондинку, с безупречной фигурой куску резины… Да за такие вещи его надо было убить на месте развлечения… Он щедро отстегнул мне после развода и думал, что на этом всё закончится. Мерзавец…

       Почти сраженный наповал от услышанного, детектив Кларк достал из пачки новую сигарету.

 

 

Двумя часами позже.

Нью Скотланд-Ярд.

      

       Дивизионный комиссар Джеймс Хью внимательно выслушал доклад детектива Кларка и произнес:

       — Да, мотив преступления оказался весьма пикантным… Этот случай очень напоминает мне дело, которое я раскручивал сорок два года назад в Амстердаме.

       — Расскажите, — попросил Бобби Кларк.

       — Нет, тебе ещё рановато знать такие вещи.

       — Шеф, но я взрослый, женатый мужчина… Расскажите про дело в Амстердаме.

       — Рано, Роберт, рано, — жестко сказал дивизионный комиссар и поправил кобуру подмышкой.

Дело № 65 Блюдо, которое подают холодным

Дело № 65 Блюдо, которое подают холодным

2062 год. Нью-Йорк.

 

       Сообщение в разделе криминальной хроники: сегодня утром в ВестВиллидже совершено вооруженное ограбление ювелирного магазина. Двое налетчиков завладели ювелирными изделиями на сумму в 1,5 миллиона долларов. В ходе завязавшейся перестрелки три охранника магазина убиты. Убит один из налетчиков, второму удалось скрыться вместе с награбленным, но он был задержан через шесть часов. Преступником оказался Тэд Бимон бывший пилот космического корабля, уволенный с работы год назад за космическую контрабанду.

       Через два месяца суд присяжных приговорил Тэда Бимона к пожизненному тюремному заключению. Выяснить, где он успел спрятать похищенные ювелирные изделия, не удалось.    

 

 

                                                                        

Три месяца спустя в Нью-Йорке

 

       Фил Никсон —  тридцатичетырехлетний мужчина с недельной щетиной на лице, с высокими залысинами и волнистой, не слишком чистой шевелюрой подошел к стойке бара.

       На полках вожделенно сверкали бутылки различных форм и объемов с крикливо-цветастыми наклейками. Бутылки, как живые, будто бы соревновались между собой, завлекали и взывали: «Возьми меня, парень, и ты не пожалеешь!»

       У Фила заблестели глаза. Сегодня у него был удачный день — удалось наскрести двадцать семь баксов. Теперь он может позволить себе не только перекусить, но и расслабиться. Фил глотнул виски, съел сэндвич и достал сигарету. Спешить ему было некуда.

       «Во всем своя прелесть… Никто не ждет… Иди куда хочешь… Думай, о чем хочешь… Можно вообще не думать и никуда не идти… Миллионы людей о такой жизни могут только мечтать…» — по-философски рассудил Фил, взял в руку лежащий на стойке рекламный листок и прочитал следующее:

 

                   ОТДЕЛ  КАДРОВ  НАСА  ПРЕДЛАГАЕТ!

 

       Мужчинам не женатым и без эмоциональных привязанностей в возрасте до сорока лет заключить контракт на три года для работы на одной из планет за пределами Солнечной системы. Для прошедших медицинскую комиссию проводятся двухнедельные подготовительные курсы. 

          

       «На три года… Три года на другой планете… Изоляция без спиртного… А ведь это шанс завязать с выпивкой… Три года без спиртного, и я завяжу… Это шанс… Парень, это твой последний шанс… » — подумал Фил Никсон и засунул рекламный листок в задний карман потрепанных джинсов.

 

 

                                                                                                                             

Три года спустя.  Планета   LW  77579977

 

       Планета   LW 77579977  походила на планету Земля. Зеленые леса, луга с цветами, озера и реки, теплый климат и чистый воздух — это был поистине райский уголок с бархатным сезоном. Единственное неудобство заключалось в том, что находилась планета относительно далековато от Земли — почти три месяца космического перелета.

       Станция, где в одиночестве обитал Фил Никсон, располагалась на берегу озера, а в паре минут ходьбы стоял объект эксплуатации — космический маяк, за которым и присматривал Фил. Работа была простая и не слишком тяжелая.

       На планете проживали только насекомые и рыбы. Особое место занимали пчелы. Именно они на корню сломали мечту, разбили вдребезги последнюю надежду Фила Никсона бросить пить. А произошло вот что: попробовав дикий мед, Фил был крайне удивлен. Мёд оказался готовой медовухой, тянувшей градусов на тридцать. Фил окрестил его целебным нектаром. И началось: поехало, понесло… 

       Местный нектар разрушал человека. Всё реже и реже Фил Никсон брился, всё чаще и чаще побаливала печень, всё уже и уже становился круг его мыслей.

       Однажды Фил сидел на берегу озера, удил рыбку и кушал соты. Случайно он увидел, как рядом на траве богомол напал на кузнечика. Кузнечик держался стойко, но подлец богомол уже оторвал у него одну ногу. Недолго думая, Фил Никсон прихлопнул богомола ботинком, подобрал кузнечика и отнес его к себе на станцию, где посадил искалеченное насекомое на стол и сказал совершенно серьезным тоном:

       — Добро пожаловать, дружище! Поживи пока у меня, поправься, надумаешь уйти, держать не буду…

       Кузнечик размером со сверчка сидел на столе, приподняв голову-грудь и не моргая (моргать ему было нечем), смотрел на человека, слегка шевеля длинными усами.

       — Да, забыл представиться, — Фил хлопнул себя по лбу. — Фил Никсон, а как зовут тебя?.. Можно, я буду называть тебя Серж? Извини, дружище, если ты девочка, но, понимаешь… Друг-мужчина мне нужен позарез…

 

       Всю ночь и весь следующий день кузнечик просидел в углу, а когда вечером Фил принес и положил на пол различной травы, Серж вылез из своего укрытия и принялся за еду.

       Теперь по вечерам Фил Никсон садился в центре комнаты, а на полу в паре шагов от него, перекусив свежей зеленью, приподняв голову-грудь, замирал Серж. Кузнечик смотрел и слушал истории из жизни своего спасителя. Фил вкушал мед, курил, хмелел и рассказывал. Рассказывал о том, как был он известным хоккеистом, и всё у него в жизни шло ОК, но попалась ему любовница-стерва, и сгубила она его карьеру, да так, что чуть было не залетел он за колючую. Воспоминания обычно заканчивались фразой: «Возможно, я это заслужил».

       Серж слушал с интересом и с каждым разом по чуть-чуть продвигался в познании английского языка и жизни людей на Земле всё дальше и дальше. Однажды, когда уже заканчивался срок пребывания Фила Никсона на этой планете, Серж увидел своего спасителя совсем другим. Фил был гладко выбрит и совершенно трезв. Эдакий мужчина почти в расцвете сил и почти красавчик.

       — Привет, дружище! —  Фил опустился на стул. —   Понимаешь, у меня сегодня день рождения. Я не отмечал его лет десять. Вот и решил отметить, как пай-мальчик… Месяца через три за мной прилетят с Земли… Не знаю, что делать. Я мог бы взять тебя с собой.

       Человек с планеты Земля и существо с другой планеты долго смотрели друг на друга.

       — Знаешь, Серж, — сказал Фил. — У тебя, по-своему, очень красивые глаза.

       После этих слов Серж вернулся в свой угол и в тот день больше не показывался.

                                                                                               

 

В это время на планете Земля.

Вашингтон. Штаб-квартира ФБР.

 

       Специальный агент Дональд Хэнк вошел в кабинет главы отдела ФБР.

       — Поздравляю, агент Хэнк. Тэд Бимон успешно сбежал из тюрьмы.

       — Но, сэр…

       — Я ещё не закончил. Чуть-чуть терпения. Вот выйду на пенсию, тогда и отдохнете от старика, — глава отдела ФБР нахмурил брови. — Садитесь, агент Хэнк, садитесь.

       — Сэр, я только хотел сказать, насколько я помню, в задачи ФБР не входит охрана осужденных в тюрьмах.

       — Блестящий аргумент. Я почему-то считал, что наша основная задача думать.

       — Кто знал, что Бимон в одиночку сбежит из тюрьмы, потом сумеет добраться до космодрома и угонит космический корабль? 

       — Начиная с момента его побега из тюрьмы, вполне можно было предположить, что он, в прошлом космический пилот первого класса, приговоренный на Земле к пожизненному заключению, попытается улизнуть куда-нибудь подальше от Земли.

       — Виноваты, сэр. Когда был объявлен розыск, это упустили. Всего то и отсидел он не полных три года… Повезло ублюдку… 

       — Пока повезло, а вот что с ним будет дальше, не знаю… — глава отдела ФБР тяжело покачал головой. — Я уже давно говорю: никто точно не ответит на вопрос, что ждёт человека в Космосе?

 

 

                                          *              *              *

     

       Сбежавший из тюрьмы и угнавший космический корабль Тэд Бимон пошел на вынужденную посадку. На космическом корабле заканчивалось топливо. По карте звездного неба ближайшей планетой, пригодной для пребывания человека, оказалась планета, на которой завершал свою вахту Фил Никсон. 

 

 

       Тэд Бимон сидел за столом напротив Фила Никсона и жадно ел спагетти.

       — Значит, кое-как посадил корабль? — спросил Фил нежданного гостя.

       — Да, отказал блок подачи топлива, — соврал Бимон.

       — Сообщил на Землю о вынужденной посадке?

       — Нет, сам попробую исправить поломку.

       — Я вот почти три года здесь один торчу, — вздохнул Фил.

       «Я три года в тюремной камере торчал…» — подумал уголовник.

       — Медовый ликер… С таким медком ты здесь неплохо время коротал, — Тэд Бимон взял с тарелки кусок сот и целиком отправил его в рот. — Фил, если ты здесь уже три года, значит скоро домой?

       Бимон знал, что на таких станциях работают не больше трех лет.

       — По моим подсчетам суток десять осталось, — ответил вахтовик.

       «Нет, это будет настоящий анекдот… Я кое-как с Земли вырвался, а меня здесь случайно накроют… — Тэд Бимон задумался. — А ведь мы ровесники… Он здесь один… Никому и в голову не придет проверять личность, когда за ним прилетят… Попробовать вернуться на Землю под видом этого терпилы?.. Это вариант… До моего корабля отсюда километров пять через лес… Вряд ли его кто-нибудь обнаружит из прилетевших…»

       — Давай, Фил, ещё медку примем, расскажи мне о себе, старина.

       — Рассказывать то особенно нечего. Один я…

       В углу тихо сидел Серж. Он слушал.

 

 

       Перебравший хмельного меда, Фил уронил голову на стол и задремал. Он спал тяжелым сном уставшего человека. Тэд Бимон взял кухонный нож и ударил им спящего под левую лопатку. Фил Никсон тихо вскрикнул от боли и рухнул вниз. Тэд Бимон не стал вытаскивать нож. Он забрал со стола сигареты и отправился курить на свежий воздух.

       Как только преступник вышел за дверь, из своего угла вылез Серж, приблизился к человеку, лежащему в луже крови, и остановился в нескольких сантиметрах от его лица. Словно почувствовав это, Фил с трудом приподнял веки.

       — Серж… Дружище… Я… Я думал взять тебя с собой на Землю… — навсегда уплывая куда-то очень далеко, прошептал бывший любимчик публики, бывший полузащитник высшей хоккейной лиги, бывший бомж Фил Никсон и закрыл глаза.

       Человек был мертв, и Серж вернулся в темный угол комнаты.   

 

 

 

       Через девять суток вахтовый космический корабль забрал Тэда Бимона с планеты  LW 7579977, а через три месяца он, под именем Фил Никсон, вместе с группой вахтеров с других планет, беспрепятственно ступил на родную Землю. Тэд Бимон не знал, что в одном из отсеков его кейс-рюкзака вместе с ним прибыл Серж. 

                          

 

                                                                                            

Планета Земля. Нью-Йорк.

 

       За двадцать семь дней пребывания в Нью-Йорке Бимон забрал ювелирные изделия из тайника, продал часть из них подпольному перекупщику, сделал себе пластическую операцию на лице и новый паспорт на имя Фрэнка Смитта.

       Уже по новым документам он снял одноместный люкс в отеле «Палас — Ретро». С заказанными в номер белыми трюфелями, жареными устрицами, стейком из мраморной говядины и бутылкой французского коньяка мужчина разделался минут за сорок. После этого он закурил сигарету и, не раздеваясь, завалился на кровать.

       «Может ещё пару девочек вызвать? Брюнетку и блондинку… Нет. На сегодня, пожалуй, всё…» — Бимон положил недокуренную сигарету в пепельницу и тут же с громким храпом погрузился в глубокий сон.

       Из-под журнального столика вылез Серж. Непотушенный  окурок был не слишком тяжелым предметом, и кузнечик легко вытолкнул его из   пепельницы на пол, где лежал персидский ковер.

       Существу женского пола с планеты  LW  77579977 совершенно не подходило мужское имя Серж и гораздо больше подошло бы любое женское, например, Констанция, Диана, Глория…

 

                                      

                                         *              *              *                                                

 

       Глава отдела ФБР и специальный агент Дональд Хэнк медленно шли по аллее Центрального Парка. Северо-западный ветер лениво трепал уставшую за лето, позолоченную сентябрём листву.

       — Ранняя осень… — вскользь отметил глава отдела ФБР.

       — Точно, — согласился спецагент Хэнк, подумав при этом: » Всё успевает заметить шеф… буквально всё…»

       — Значит, Тэд Бимон угорел?

       — Да, сэр. Пожар в номере был довольно быстро потушен, но произошло отравление угарным газом во сне.

       — Алкоголь? 

       — В крови Бимона зафиксировано очень высокое содержание этилового спирта. Он поселился в отеле под именем Фрэнк Смитт. По заключению судебно-медицинской экспертизы недавно сделал себе пластическую операцию. Так что если бы не отпечатки пальцев и не анализ ДНК, мы бы его никогда не опознали.   

       — Если бы не отпечатки пальцев и не анализ ДНК, мы бы многих никогда не опознали, — сказал глава отдела ФБР.

       — Но как Бимон вернулся на Землю?.. И потом такая нелепая смерть от угарного газа во сне… Совершенно непонятно.

       — Есть многое на свете друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам, — напомнил молодому коллеге глава отдела ФБР.

 

                                                 Конец

 

 

Лондон. Квартира детектива Роберта (Бобби Кларка)

Субботний вечер.

 

       Детектив из Нью Скотланд-Ярда Бобби Кларк закончил чтение рассказа «Блюдо, которое подают холодным», положил электронную книгу на стол, тяжело вздохнул и обратился к супруге:

       — Марлен, я честно выполнил твою просьбу и до конца прочитал рассказ.

       — Меня интересует твое впечатление, Роберт.

       — Правду сказать или приятное?

       — Я дала тебе прочитать этот рассказ, потому что на конкурсе фантастики он получил особую премию «За гуманизм идеи».

       — Удивлен, весьма удивлен, — детектив Кларк пожал плечами.

       — Почему? Разве твое сердце не сжалось от этой грустной истории.

       — Увы… Я плохо представляю себе такое сообразительное насекомое, которое способно понимать человеческую речь и мстить. Если мне не изменяет память, членистоногие из отряда прямокрылых интеллектом не блещут. Мозг у них крошечный, количество нейронов в нем не превышает одного миллиона…

       — Но это у земных насекомых, а здесь была особь с далекой планеты, — возразила супруга детектива.

       — Вспыхнувшее между человеком и насекомым нежное чувство выглядит, мягко говоря, странно, даже если у насекомого очень красивые глаза.

       — Роберт, работа в полиции сделала тебя черствым человеком. Раньше ты был сентиментальным, раньше ты мог даже всплакнуть… Что с тобой будет дальше? Мне становится страшно… Может тебе уйти из Скотланд-Ярда?

       — Отнюдь, работа в полиции просто обострила во мне чувство справедливости. Сейчас я стараюсь дать максимально справедливую оценку

литературному произведению, — детектив Кларк откинулся на спинку кресла и забросил ногу на ногу. — Так вот о рассказе. Я понимаю: молодой, здоровый мужчина на длительной изоляции. Конечно, у него давно никого не было, но все-таки объектом внимания на другой планете ему следовало бы подобрать кого-то более подходящего, а не тараканиху.

       — Не тараканиха, а кузнечиха, — обиженно поправила женщина.      

       — Хорошо, хорошо, кузнечиха…

       — Сердцу не прикажешь. Взаимное чувство может вспыхнуть внезапно и быть необъяснимым. Мужчину, который вызывал симпатию у кузнечихи, подло убивают, и она, рискуя жизнью, преследует преступника до Земли и ловко мстит.

       — Если уж она оказалась такая смекалистая и проворная, почему не завалила убийцу на своей планете до того, как его оттуда забрали? — спросил детектив Кларк. — Почему сразу не завалила?

       — Во-первых, может, подходящего момента там не было, а во-вторых, месть это блюдо, которое надо подавать холодным.

       — Слабая аргументация, — детектив Бобби Кларк достал пачку сигарет. — Кстати, коллеги из ФБР в рассказе выглядят просто, как клинические идиоты. Допустили побег уголовника из тюрьмы, а потом ещё и с планеты Земля. Когда опознали труп преступника в отеле, расписались в полном бессилии хоть как-то объяснить случившееся. Ограничились банальной версией пожара в номере.

       — Мне кажется, ты слишком строго их оцениваешь.

       — Мне приходилось работать с ребятами из ФБР. Парни не плохие, интеллекта маловато.

       — Но в рассказе, разве они могли выдать версию про чью-то месть? — супруга детектива удивленно вскинула брови.

 

Вопрос:  Могли ли сотрудники из ФБР выдать правильную версию причины смерти Тэда Бимона в отеле, и что им надо было сделать для этого?

       — Конечно, могли. Просто для этого им надо было всего лишь вспомнить классику. Cherchez la femme, — устало ответил детектив Бобби Кларк. — Cherchez la femme.